Ансельмо. Милое дитя, извините меня за ошибку. Ваша сестра была так роскошно одета, что вас я принял за служанку.
Диана. Она лучше одета, потому что собирается выйти замуж.
Ансельмо. Ах, да, да, понимаю! (Про себя.) Когда хочешь сбыть товар с рук, надо его лицом показать. Всё фальшь, одна фальшь! Эта молоденькая мне нравится гораздо больше.
Диана (про себя). Он смотрит на меня и как будто смеется; уж не замазано ли у меня лицо?
Ансельмо. А вы, милая девушка, не собираетесь замуж?
Диана. Я — замуж? Нет, синьор.
Ансельмо. А как ваш отец думает поступить с вами?
Диана. Он хочет дать мне мужа.
Ансельмо. О святая простота! А разве выдать замуж и дать мужа не одно и то же?
Диана. Одно и то же?
Ансельмо. Конечно, одно и то же.
Диана. А, теперь я понимаю. Разумеется, синьор, я хочу замуж.
Ансельмо. Вы когда-нибудь были влюблены?
Диана. Нет, синьор. Я никогда не ходила по крыше.
Ансельмо. Как по крыше?
Диана. Да ведь кошки, когда влюбляются, всегда бегают по крыше, а я там никогда не была.
Ансельмо (про себя). Вот эта девушка сама невинность, она создана для меня. (Диане.) Как вас зовут?
Диана. Диана.
Ансельмо. Моя дорогая Дианина, хотите, чтобы я нашел вам жениха?
Диана. Не беспокойтесь, — отец мне найдет его!
Ансельмо. Послушайте, хотите — вы будете моей женой?
Диана. Но вам придется научить меня, как это делается.
Ансельмо. Разумеется, я вас научу. (Про себя.) Никогда не думал, что в городе можно найти такую невинность. (Диане.) Вот, возьмите это колечко.
Диана. Это мне? Вы мне его дарите?
Ансельмо. Да, я вам дарю.
Диана. Ах, какая прелесть! Какая прелесть! Бегу показать его сестре.
Ансельмо. Подойдите сюда, послушайте…
Диана. Всем покажу — и Коломбине, и Кораллине, и Паскуале, и даже прачкиной дочке! (Уходит.)
Ансельмо. Вот это простота, вот это наивность! Постараюсь заполучить ее, пока она не испортилась. В городе да найти такое сокровище! Вот не ожидал! (Уходит.)
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Лелио и Розаура.
Лелио. Дорогая синьора Розаура, я вас нежно люблю, но вы доводите меня до отчаяния! Каждая мелочь вас раздражает. Всем вы недовольны, все время какие-то подозрения. Вы мне не верите, а если у вас нет ко мне доверия, я вынужден буду преодолеть свою любовь к вам.
Розаура. Если бы вы любили меня по-настоящему, вы не бегали бы в гости то к одной, то к другой синьоре.
Лелио. Я делаю это лишь тогда, когда бываю взбешен вашими капризами: хочу немного отвести душу.
Розаура. Я прекрасно вижу, кто мне верен, кто нет.
Лелио. И вы можете утверждать, что я вам неверен?
Розаура. А зачем вы бываете у синьоры Элеоноры?
Лелио. Я был у нее… несколько раз… потому что она ваша подруга. Я заходил к ней, чтобы просить ее поговорить с вами.
Розаура. Да, да, все понятно. Вы пробовали ухаживать за синьорой Элеонорой, а она этого не захотела, потому что она особа благоразумная; ну а обрати она на вас внимание, только бы я вас и видела.
Лелио (про себя). Все произошло как раз наоборот; но я буду молчать, чтобы не попасть впросак.
Розаура. Что же вы не отвечаете? А? Вы смущены?
Лелио. Синьора, я ничуть не смущен. Повторяю, я вам верен и люблю вас; если вы мне верите, я буду счастлив; если нет — я покорюсь судьбе и предоставлю вам любить, кого вы захотите.
Розаура. Послушайте… Я вас люблю и вам верю; но если о вас ходят всякие слухи, не могу же я не сомневаться.
Лелио. Нельзя всякому слуху верить. Сплетницам надо бы вырывать язык. Эти миленькие шептуньи настоящее бедствие для людей. Я тоже слышал, что вы весьма благосклонно относитесь к синьору Флориндо, однако я этому не верю.
Розаура. И хорошо, что не верите. У Флориндо делишки с синьорой Беатриче.
Лелио. Мне передавали, что ваш отец хочет выдать вас замуж за какого-то приезжего.
Розаура. Это правда, только я не хочу.
Лелио. Итак, скажите окончательно: любите вы меня или нет?