Выбрать главу

Любопытно отметить, что для открытия Народного театра в Гербовом зале Зимнего дворца 12 июля 1919 года была дана комедия «Лекарь поневоле». В годы гражданской войны эта комедия часто исполнялась фронтовыми бригадами артистов и силами красноармейской самодеятельности.

Интересные постановки «Лекаря поневоле» в советские годы были осуществлены в Москве в Первом педагогическом театре (1922, постановка Г. Рошаля) и в Петрограде в Большом драматическом театре (1921, постановка и декорация А. Бенуа) с Н. Ф. Монаховым в заглавной роли.

Всего комедия была поставлена на сцене театров Советского Союза, включая национальные театры, более двадцати раз.

Стр. 313. ...кафтан зеленый с желтым...— Зеленый и желтый были традиционными цветами средневековых шутов и членов «дурацких» корпораций.

Наверно, ему известна панацея.— Панацеей называлось у средневековых алхимиков мнимое все исцеляющее лекарство.

Стр. 319. ...доходы со всей Босы...— Боса — река во Франции; омываемые ею долины были столь плодородны, что вошли в поговорку.

Стр. 325. ...язык у нее перестал ворочаться вследствие мокроты...— Согласно «гуморальной» теории схоластической медицины, болезни возникали от накопившейся в человеческом организме вредной жидкости (humor — влага).

Cabricias, arci thuram, catalamus и т. д.— набор греческих, латинских и псевдолатинских слов.

Armyan, nasmus, cubile и т. д.—наукообразные слова, придуманные Сганарелем.

Стр. 331'. Экю — старинная французская монета стоимостью в четыре франка.

Стр. 335. Я могу разве что из особого уважения сделать вас глухим.— Эти слова, а также вся история Люсинды, обретшей дар речи, заимствована Мольером из утерянного фарса «Немая жена», содержание которого рассказано в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. III, гл. 34).

СКУПОЙ

L’AVARE

Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 9 сентября 1668 года. Роль Гарпагона исполнял Мольер.

Первое издание вышло в 1669 году («L’Avare», ed. J. Ribou, 1669).

Первые русские переводы;

«Скупой».— Комедии из театра господина Мольера, переведенные Иваном Кропотовым. т. I, М. 1757; изд. 2-е, М. 1788.

«Скупой», перевод С. Т. Аксакова, 1828 — в Полном собрании сочинений С. Т. Аксакова, т. IV, СПб. 1866.

В последующие годы комедию переводили — Д. Сигов (1832), В. Орлов (1849), М. Косинский (1874), Н. Устрелов (1875), П. Табусин, В. С. Лихачев (1890), И. И. Медведев (1900), И. Б. Евгеньев (1912).

В советские годы перевод комедии был сделан М. А. Булгаковым (1937)  и Н. Немчиновой (1957).

Первый спектакль в России состоялся в С.-Петербурге в Оперном театре 16 октября 1757 года.

Из спектаклей XIX века наиболее примечательны:

В С.-Петербурге в Александринском театре (1843) с А. Е. Мартыновым в роли Гарпагона.

В Москве в Малом театре (1830) (М. С. Щепкин — Гарпагон, П. С. Мочалов — Клеант); там же в 1892 году с участием О. А. Правдина, А. А. Яблочкиной и Е. Д. Турчаниновой. В театре Корша в 1880 году (Гарпагон — В. Н. Андреев-Бурлак).

В советские годы «Скупой» был поставлен более двадцати раз. Наиболее примечательны спектакли в Минске в Белорусском государственном театре (1937 с Г. П. Глебовым в роли Гарпагона, в Ленинграде в Новом театре, руководимом народным артистом РСФСР Б. М. Сушкевичем (1938),    с артистом Таскиным в роли Гарпагона и в Москве в Камерном театре (1941) с участием народного артиста РСФСР П. П. Гайдебурова в роли Гарпагона.

Стр. 340. Гарпагон.— Имя «Гарпагон» имеет своим корнем латинское слово «harpago» — гарпун. Так назывались якори, которыми во время морского боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле это слово означает «хапун», «загребущие руки».

Стр. 345. Покажи руки! ... Другие! — Эта комическая сцена восходит к пьесе Плавта «Горшок», где скупой Эвклион, осмотрев обе руки слуги, велит ему показать еще «третью».

Стр. 347. ...видеть не могу хромого пса! — Роль Лафлеша исполнял Луи Бежар (младший), который прихрамывал.

Стр. 349. Пистоль — старинная золотая монета ценностью около десяти франков.

Ливр и денье — старинные французские денежные «единицы», приблизительно соответствующие современному франку и сантиму.

...это только из восьми процентов.— Этот процент значительно выше установленного в те времена законом.

Стр. 356. Омальская саржа — ткань, выделываемая в алжирском городе Омале.

Стр. 356. ...любовников — Гамбо и Масеи.— Старинная популярная повесть «История любви Гамбо и Масеи» часто служила сюжетом для рисунков на гобеленах и обойных тканях.

Со ш к и — подставки для мушкета при стрельбе с упора.

Стр. 357. Панург — персонаж романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

Стр. 361. ...турецкого султана женила бы на республике венецианской.— Выражение, заимствованное из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. III, гл. 41). С XV в. Турция и Венецианская республика находились во враждебных отношениях.

Стр. 363. Приам — престарелый троянский царь.

Нестор — старейший греческий царь, участник Троянской войны.

Лнхиз — старец, отец троянского героя Энея.

Стр. 392. ...бежал из Неаполя от беспорядков...— Можно предположить, что речь идет о неаполитанском восстании 1647—1648 гг., руководимом Мазаниелло.

ГОСПОДИН ДЕ ПУРСОНЬЯК

MONSIEUR DE POURCEAUGNAC

Первое представление комедии было дано в саду королевского замка Шамбор 6 октября 1669 года. В театре Пале-Рояль поставлена 15 ноября 1669 года. Роль господина де Пурсоньяка исполнял Мольер.

Первое издание комедии относится к 1670 году («Monsieur de Pour-ceaugnac», ed. J. Ribou, 1670).

Русские переводы:

Петр Вейнберг, «Господин де Пурсоньяк», комедия-балет — в Собр. соч. Мольера, изд. О. И. Бакста, 1884 г., т. Ill; Н. Минский, в изд. Брокгауз и Эфрон, 1913.

Первые постановки в России:

В Москве в Малом театре (1867) с участием Г1. М. Садовского и Н. И. Музиля и там же в 1878 году с В. А. Макшеевым в заглавной роли.

В советские годы наиболее интересны постановки «Господина де Пурсоньяка» в Ленинграде в Театре народной комедии (1921) и в Москве в Райдрамтеатре МОНО (1924), постановка Е. Б. Вильнера, в Театре сатиры (1938), постановка Ц. М. Горчакова.

Стр. 396. Пурсоньяк.— Фамилия «Пурсоньяк» происходит от французского слова «роигсеаи» — свинья, боров. Имя Сбригани — от итальянского слова «sbricco» — разбойник.

Стр. 400. Лиможский адвокат.— Уроженцы Лиможа со времен романа Рабле считались тупоумными и чванливыми.

Стр. 406. Асессор — судебная должность.

Стр. 407. Перигорский дворянин.— Перигор — область в средневековой Франции.

Стр. 409. Гален (131—201) — выдающийся древнеримский врач, считавшийся авторитетом у средневековых медиков.

Стр. 414. Флеботомия — вскрытие кровеносных сосудов.

...колагогическими, меланогогическими...— средневековые медицинские термины.

Стр. 432. Цивилист — юрист по гражданским делам.

Юстиниан, Папиньян и т. д.— знаменитые в древности юристы.

Стр. 441. Панталоне — комическая маска старого венецианского купца из итальянской комедии дель арте.

Стр. 442. Пляска бискайцев — Бискаец — житель Бискайи, комический персонаж испанской народной комедии XVI в.

МЕЩАНИН ВО ДВОРЯНСТВЕ

LE BOURGEOIS GENTILHOMME

Первое представление комедии было дано в королевском замке Шамбор 14 октября 1670 года. Непосредственным поводом написания комедии было указание Людовика XIV, данное Мольеру,— высмеять турецкие церемонии. Оскорбленный фразой турецкого посла, что на лошади его повелителя больше драгоценных камней, чем на короле Франции, Людовик сперва велел засадить турка под домашний арест, а затем, выслав его из Франции, устроил такую своеобразную «месть».

В театре Пале-Рояль комедия была показана 23 ноября того же года. Роль господина Журдена исполнял Мольер.

Первое издание комедии вышло в 1670 г. («Le Bourgeois gentilhom-те», ed. Le Monnier, 1671).

Первые русские переводы:

«Мещанин во дворянстве», комедия с балетом в пяти действиях, перевод Петра Свистунова, СПб. 1761; изд. 2-е, М. 1788.

«Мещанин-дворянин», комедия, СПб. 1844 (переделка В. Р. Зотова).