Люси. Скажите, доктор, вам все это звезды подсказывают или сам сатана?
Кайт. Когда кто. Если надо узнать судьбу мужчины, я советуюсь со звездами, а если женщина спрашивает о своих делах, прошу помощи у своего приятеля.
Мелинда. А обо мне вы справлялись у дьявола?
Кайт. Да, сударыня, он и сейчас сидит под столом.
Люси. Господи помилуй! Пойдемте отсюда, скорее, сударыня!
Кайт. Если вы так его боитесь, вам не следовало приходить к нему за советом.
Мелинда. Не трусь, глупая. (Кайту.) Думаете, раз я женщина, то меня можно обмануть или запугать, сударь? А ну покажите мне вашего дьявола!
Кайт. Он сейчас занят, но, когда освободится, непременно придет.
Мелинда. Чем же он таким занят?
Кайт. Записывает ваше имя в свою памятку.
Мелинда. Мое имя записывает? Ха-ха-ха! Что ему до меня, вашему дьяволу? Да и вам тоже.
Кайт. Видите ли, милая барышня, дьявол — человек скромный и никогда никому сам не навязывается. Его надо пригласить. К тому же он сидит на цепи, как дворняга, и, пока его не отвяжут, никуда не двинется. Вот вы пришли ко мне узнать свою судьбу. Неужели вы думаете, барышня, что я все могу выдумать из головы? Нет, милая, у женщин все так сложно и запутанно, что лишь черту под силу разобраться. А чтобы избавить вас от сомнений, я сейчас вам кое-что покажу. Взываю к тебе, Какодемон дель Плюмо. Яви свою мощь, начертай имя этой дамы! Начертай имя Мелинды ее собственным почерком! Считаю до трех. Раз, два, три — готово! А теперь, сударыня, пусть ваша горничная возьмет у него бумажку.
Люси. Я?! У него?! А вдруг он меня утащит?
Мелинда. Моё имя, моим собственным почерком? Ну, тогда я вам поверю.
Кайт. Смотрите и изумляйтесь! (Подходит к столу и приподнимает ковровую скатерть.)
(Плюм осторожно пробирается по сцене и прячется под стол.)
Тре, Тре!.. Ну-ка, бедненький, отдай мне косточку. Ну отдай! (Опускает руку под стол, Плюм придвигается к нему поближе и хватает его за руку.) Ой-ой-ой! Здесь черт!.. Настоящий черт! Ой-ой, моя рука! Рука!..
(Мелинда и Люси вскрикивают и бегут в дальний конец сцены. Кайт обнаруживает Плюма и вырывает у него руку.)
Схватил, как клещами, черт возьми! Прямо впился когтями в тело. А все ваши вопросы да сомнения, сударыня. Дьявол так разъярился, что чуть было не оторвал мне руку.
Мелинда. Он и нас обеих мог разорвать. Получили вы мою подпись?
Кайт. Получил. С лихвой получил. До крови меня расцарапал, проклятый. Вот ваша подпись на этом клочке, сударыня. Полюбуйтесь.
Мелинда. Поразительно! Ну в точности моя рука!
Люси. Да, немного похоже, сударыня. Только не очень. Дайте поближе посмотреть. И совсем даже не похоже!
Кайт. Что до вранья, так тут дьявол перед служанкой — щенок!
Люси. Им нас не обмануть, сударыня. Ведь человек не знает ни своего лица, ни почерка. А чтобы получше удостовериться, напишите свое имя на бумажке, и мы сравним. (Достает лист бумаги и, сложив его, протягивает Мелинде.)
Кайт. Пожалуйста, сударыня, сделайте милость! Вот вам перо и чернила.
(Мелинда пишет на бумажке, которую за кончик придерживает Люси.)
Люси. Дозвольте взглянуть, сударыня… Как есть одинаковые… Ну-ну!.. (В сторону, тихо.) А эту бумажку я до срока припрячу.
Мелинда. Вы все так наглядно продемонстрировали.
Кайт. Вот именно, сударыня. Обратите внимание, что слово «продемонстрировать» происходит от слова «демон», а он прародитель всей лжи.
Мелинда. Теперь я вам верю, доктор. Расскажите, что меня ждет.
Кайт. Прежде чем солнце совершит свой круг, станет ясно — счастье вас ждет или несчастье.
Мелинда. Значит, все решится так скоро?!
Кайт. Дайте подумать. Завтра, около десяти утра, вас посетит один джентльмен. Он придет проститься с вами. Он отправляется в дальние края. Принять столь неожиданное решение его заставила женщина. Ваши судьбы связаны, как пуля и ружейный ствол — один без другого не выстрелит… Коротко сказать, если этот джентльмен уедет — он погибнет за границей, а если так не случится, вы умрете прежде, чем он вернется домой.