Доринда. Я просто поражена! Видали ли вы когда-нибудь такого благовоспитанного слугу?
Миссис Саллен. Угораздило же его родиться лакеем!..
Доринда. А может, сестрица, он тоже джентльмен, приятель милорда, который путешествует с ним в этой ливрее. Милорд остановил на нем свой выбор, зная его как человека мужественного, преданного и осмотрительного. Ставлю десять против одного, что он был секундантом милорда.
Миссис Саллен. Так, видно, и было. Пусть так и будет: он мне нравится.
Доринда. Больше графа?!
Миссис Саллен. Волей случая граф оказался самым приятным из всех окружающих. Вот я и решила прибегнуть к его помощи, чтобы раззадорить моего мужа. А этот малый раззадорил меня самое.
Доринда. Давайте-ка, сестрица, придумаем, как бы нам повидаться с милордом и джентльменом. Что бы предпринять?
Миссис Саллен. Терпение, милочка! Вы, провинциалки, слишком податливы, а мужчине надо дать распалиться страстью. Поверь, Доринда, если лорд Эймуэлл любит тебя и достоин твоей любви, он сам найдет способ с тобой увидеться. Предоставим ему действовать. А сейчас потолкуем о моих делах. Ты уже говорила со своим братом?
Доринда. Разумеется.
Миссис Саллен. И что он тебе сказал?
Доринда. Да почти что ничего, пробурчал что-то себе под нос. Обещал следовать моим советам… Да вот и он сам!
Входит Саллен.
Саллен. Кто это здесь песню распевал?
Миссис Саллен. Это у вас в голове гудит, душечка. Вы еще с утра на это жаловались.
Саллен. И нахалка же вы!
Миссис Саллен. А как же иначе — я ваша половина!
Саллен. Да будь у меня такая половина, я бы давно пополам разломился.
Миссис Саллен. Пожалуй, ты прав. Я не половина, я живая душа, прикованная к трупу.
Доринда. Это мне неплохое предостережение!
Саллен. Моя жена научит тебя, как обходиться с мужем!
Миссис Саллен. Мой муж покажет тебе, как обходятся с женами.
Саллен. Не умеешь ты молчать, черт возьми!
Миссис Саллен. А ты разговаривать, черт возьми!
Саллен. Что толку от твоей болтовни!
Миссис Саллен. А ты разве что придумал, пока молчал?
Саллен. Послушай, сестра… (Шепчет что-то на ухо Доринде.) — Я сегодня поздно вернусь. (Уходит.)
Миссис Саллен. Что он тебе шептал?
Доринда. Обещал сделать, как я его научила. Сказал, что вернется черным ходом, спрячется в чулане и будет подслушивать. А все-таки, сестрица, еще раз вам советую — откажитесь вы от этой затеи! Вместо того чтоб его урезонить, вы, чего доброго, только пуще его раздразните, а кто знает, на что способна эта скотина!
Миссис Саллен. Не бойся, я сумею за себя постоять. Ага, вот и граф! Мигом исчезни!
Доринда уходит. Входит граф Беллэр.
Ваше сиятельство, верно, удивились, не найдя меня нынче в церкви?
Граф Беллэр. Меня больше удивляет, мадам, что вы вообще туда ходите и осмеливаетесь возводить к небесам глаза, повинные в стольких убийствах.
Миссис Саллен. Ведь небо даровало моим глазам силу не только убивать, но и исцелять, сударь. Разве одно не искупает другое?
Граф Беллэр. О, с избытком, мадам! Лишь бы вы, нанося нам бессчетные раны, не отказывались быть нашей целительницей. Ведь я дважды пленник, мадам. Сначала меня пленил ваш генерал, а теперь ваши неотразимые очи. От первого плена меня легко избавит выкуп, но от второго мне нет спасенья!
Миссис Саллен. Ах, сударь, и вы жалуетесь мне, которая сама ходит в оковах! Как же мне освободить вас, сударь, когда я сама связана по рукам и по ногам? Я такая же пленница, как и вы! Да, именно пленница! Я дала слово. Вы могли бы нарушить слово, чтобы вернуть себе свободу?
Граф Беллэр. Разумеется, будь я в плену у турок, а ведь ваш муж хуже всякого турка, мадам. Вы — рабыня, мадам, поистине рабыня!
Миссис Саллен. И это мешает мне быть стойкой! Ни грозные фортификации, ни доблесть и бдительность их защитников не спасут крепость, в которой жестокость губернатора довела гарнизон до мятежа.
Граф Беллэр. А противник ради победы готов жизнь отдать! (Падает на колени.) Я буду осаждать ваше сердце слезами, клятвами, мольбами, не встану с колен, пока не сдадитесь. А если придется идти на штурм, да помогут мне любовь и святой Мишель — я ринусь в атаку!..