Выбрать главу

Миссис Саллен. Встаньте! (В сторону.) Боюсь, он ничего не слышит! А может, это и к лучшему!.. Этот граф так красиво ухаживает!.. Но почему, сударь, вы проявляете столько внимания ко мне, хотя видите, что мною пренебрегает тот, кому я лучше известна?

Граф Беллэр. Он не понимает, чем обладает. Знай он цену своему сокровищу, он не расставался бы с ним ни днем, ни ночью.

Миссис Саллен. Но он отталкивает меня, и поэтому…

Граф Беллэр.…Человек, который знает вам цену, приходит и берет вас. Это только справедливо! (Хочет ее обнять.)

Вбегает Саллен с обнаженной шпагой в руках.

Саллен. Стой, негодяй!

Миссис Саллен (направляет на него пистолет). Руки вверх!

Саллен. Как?! Ты готова убить мужа, чтоб спасти любовника?!

Миссис Саллен. Любовника? Стыдитесь, мистер Саллен! У любовников длинные-предлинные шпаги, а этот джентльмен безоружен. Вы знаете, что он пленник. Я проведала о вашем возмутительном замысле и приготовилась защищаться от вас, а если надо — и от этого джентльмена.

Граф Беллэр. Ваши глаза, мадам, страшнее пистолета — они бьют без промаха.

Саллен. Что! У меня на глазах обольщать мою жену?!

Миссис Саллен. Замолчите хоть на минуту, мистер Саллен. Возьмите себя в руки!

Саллен. А вы тем временем придумаете какую-нибудь уловку?!

Миссис Саллен. Мне это ни к чему.

Саллен. Конечно, ни к чему! Я ведь слышал весь ваш разговор!

Граф Беллэр. По-моему, диалог был весьма изящный.

Миссис Саллен. Значит, вы слышали, сударь, что здесь говорилось о вашей грубости?

Саллен. О моей грубости, черт побери! И эта женщина смеет говорить о моей грубости! Я что, суюсь во что не след?

Миссис Саллен. Ни чуточки.

Саллен. А что до вас, сударь, то с вами мы еще встретимся!

Граф Беллэр. Без сомнения, сударь.

Саллен. Вы, сударыня, наверно, вообразили, будто я пекусь о вашей чести. Дудки! Я хлопочу о своей собственной. И если вы ухитритесь быть шлюхой, не сделав меня рогоносцем, на здоровье!

Миссис Саллен. Спасибо. Только что мне за интерес, сударь, грешить без удовольствия. Ну нет! Если я когда и пойду на преступление, так лишь затем, чтобы насолить вам.

Саллен. Так давайте договоримся, милочка: пусть за вами ухаживает кто угодно, только не этот француз. Я их всех терпеть не могу! (Уходит.)

Граф Беллэр. Право, сударь, я заслужил большую благодарность! Я же люблю кой-кого из ваших соотечественников! Ах, сударыня!.. (Приближается к ней.)

Миссис Саллен. Нет, сударь!

Граф Беллэр. Нет? Но, сударыня, я же вам не муж, черт возьми!

Миссис Саллен. Пора мне открыть вам правду, сударь. На ваши ухаживания я смотрела как на веселую забаву и надеялась, что вы так же отнесетесь к моему потворству. Сейчас вы поймете, зачем я призвала вас сюда. Я хотела с вашей помощью наладить отношения с мужем. Я устроила так, чтобы он нас подслушал.

Граф Беллэр. Сами устроили?..

Миссис Саллен. Сама.

Граф Беллэр. Так значит, сударыня, пока я старался поссорить вас с мужем, я только мирил вас?.

Миссис Саллен. Не сердитесь, сударь, теперь вы на собственном опыте убедились, как добродетельны англичанки.

Граф Беллэр. Добродетели у вас, черт побери, хоть отбавляй, зато честности великий нехватка!

Входит Доринда.

Миссис Саллен. Полно, не сердитесь, сударь!

Граф Беллэр. Вам легко советовать! (Поет.) «О прекрасная Доринда…». (Доринде.) Если, сударыня, вам понадобится дурак, пошлите за мной, прекрасная Доринда. «Отмщенье, отмщенье!»… (Уходит, напевая.)

Миссис Саллен. Истинный француз! Смертельно обиженный, он не теряет благородства и гнев свой изливает в песне! — Ты слышала, сестрица, что здесь произошло, так рассуди, за кем из нас правда.

Доринда. По-моему, всему виною мой брат.

Миссис Саллен. А наказание должна нести я. Разве это справедливо, сестрица?