Выбрать главу

Предводитель хора

Или ты позабыл, как украл вертела и проворно махнул через стену? Незадолго до этого Наксос был взят, мы служили тогда в ополченье.[873]

Филоклеон

Да, я помню, но что из того? Ведь теперь положенье мое не такое: Я был молод тогда и умел воровать, да и силы поболее было. И к тому же тогда не следили за мной, И удрать от беды безопасно я мог, А теперь стерегут каждый выход и вход, А у самых дверей два солдата Караулят меня с вертелами в руках, Точно кошку, стащившую мясо.

Второе полухорие

Антистрофа 3

Ну а все-таки придумать Надо выход поскорее, Моя пчелка, уж рассвет.

Филоклеон

Лучше нечего придумать: надо сети перегрызть, А Диктина пусть простит мне, если я испорчу их.[874]

Предводитель хора

Средство верное нашел ты для спасенья своего. Ну, пускай в работу зубы.

Филоклеон

(перегрызает сеть)

Перегрыз, готово дело. Тише, тише, ни гугу! Осторожнее! Услышит мой побег Бделиклеон.

Второе полухорие

Ничего не бойся, друг мой: Если сын твой только пикнет, Будет он душой терзаться. Будет он дрожать за шкуру И узнает, как опасно Презирать декрет богинь.[875]

Предводитель хора

А теперь ты в окошко веревку продень и вкруг тела концом обмотайся, А другой выпускай постепенно из рук, преисполнившись весь Диопифом.[876]

Филоклеон

Ну а если мои сторожа уследят и наверх, точно рыбу, потащат, Чтобы снова меня засадить под замок, что вы будете делать, скажите?

Предводитель хора

Всей толпою мы ринемся в бой за тебя, за тебя крепким дубом мы станем. И тебя взаперти не дадим мы держать. Вот намерены как поступить мы.

Филоклеон

Полагаясь на вас, стану действовать я, но послушайте: если убьюсь я, Поднимите меня и, оплакав мой труп, под оградой суда положите.

(Обвязывается.)

Предводитель хора

Не страшись: ничего не случится с тобой; опускайся смелее, приятель, Но сначала с мольбой обратися к богам, стародавним хранителям нашим.

Филоклеон

(простирая руки к площади)

Мой сосед, полубог, покровитель наш Лик,[877] мы с тобой одинаково любим Причитанья и слезные вопли людей, предстающих на суд перед нами. Ты нарочно пришел поселиться сюда, чтобы слышать их жалкие стоны; Из героев один пожелал ты сидеть возле места печали и плача, Пожалей же меня и спаси от беды по-соседски, а я поклянуся, Что во веки веков у ограды твоей облегчаться в нужде я не стану.

Начинает спускаться.

Бделиклеон

(проснувшись, кричит)

Эй, проснись!

Ксанфий

(просыпаясь)

Что такое случилось?

Бделиклеон

Кругом точно звуки какие-то слышу, Уж не лезет ли снова старик где-нибудь?

Ксанфий

(оглядывается)

Отче Зевс! Да ведь он по веревке Опускается вниз!

Бделиклеон

(бросается к Филоклеону)

Ах ты, плут из плутов! Ну уж нет, тебе слезть не удастся!

(Ксанфию.)

Подымайся скорее с другой стороны и лупи его прутьями сзади: Может быть, от ударов священной лозы задним ходом пойдет он скорее.

Филоклеон

(которого сын толкает вверх, а Ксанфий бьет прутьями)

Помогите мне все, кого нынешний год ожидают в суде заседанья! Помогите, друзья, помогите, Хремон, Тисиад, Фередипн, Смикифион![878] Не теперь, так когда же поможете вы? Помогите, пока не втащили.