Выбрать главу

Скажите ему, что он меня не увидит.Мальволио

Говорил. Он ответил, что будет стоять у ваших ворот, как столб у дверей шерифа, [17] и что дождется вас, даже если из него сделают подпорку для скамьи.Оливия

Какого рода он человек?Мальволио

Мужского, разумеется.Оливия

Да нет, какого сорта?Мальволио

Хуже не бывает: хотите или не хотите, но он к вам прорвется.Оливия

Каков он на вид и сколько ему лет?Мальволио

Для мужчины мало, для мальчика много: недозрелый стручок, зеленое яблочко. Он, так сказать, ни то ни се: серединка наполовинку между мальчиком и мужчиной. Он очень хорош собой и очень задирист. С вашего позволения, у него еще молоко на губах не обсохло.Оливия

Пусть войдет. Только раньше позовите мою камеристку.Мальволио Мария, вас зовет госпожа! (Уходит.)

Входит Мария . Оливия

Закрой лицо мне этим покрывалом:Посол Орсино к нам сейчас придет.

Входят Виола и придворные . Виола

Кто из вас достойная хозяйка этого дома?Оливия

Обращайтесь ко мне: я отвечу за нее. Что вам угодно?Виола

Ослепительнейшая, прелестнейшая и несравненнейшая красавица, скажите мне, действительно ли вы хозяйка этого дома. Я никогда ее не видел, и мне не хотелось бы пустить по ветру свое красноречие: не говоря уже о том, что я сочинил замечательную речь, мне еще стоило немалого труда вытвердить ее наизусть! – Милые красавицы, не вздумайте насмехаться надо мной: я очень обижаюсь, когда со мной неласково обходятся.Оливия

Откуда вы явились, сударь?Виола

Мне трудно сказать что-нибудь сверх того, что я заучил, а этого вопроса нет в моей роли. Благородная дама, дайте мне хоть какое-нибудь доказательство того, что вы – хозяйка этого дома, иначе я не смогу произнести свою речь.Оливия

Вы комедиант?Виола

Нет, мое глубокомысленное сердечко, хотя, клянусь клыками хитрости, я действительно не тот, кого играю. Вы хозяйка дома?Оливия

Если я не присваиваю себе собственных прав, то я.Виола

Конечно, присваиваете, если вы – это она, так как то, что вы можете отдать, вы уже не можете оставить при себе. Впрочем, я превышаю свои полномочия. Сейчас я произнесу похвальное слово в вашу честь, а потом перейду к сути дела.Оливия

Начните с главного; похвалы можете опустить.Виола

Но я так старался их затвердить, и они так поэтичны!Оливия

Значит, особенно лживы: оставьте их про себя. Мне сказали, что вы дерзко вели себя у ворот, и я впустила вас больше из желания увидеть, чем услышать. Если вы не в себе – уходите, если в здравом рассудке – будьте кратки. Я сейчас не расположена к препирательствам.Мария

Не поднять ли вам паруса? Плывите к дверям.Виола

Нет, дорогой боцман, я еще подрейфую здесь. – Утихомирьте вашего великана, прелестная дама.Оливия

Говорите, что вам угодно?Виола

Я посланец.Оливия

Должно быть, вы посланы с бесчестным поручением, если вам так трудно изложить его. Приступайте к делу.Виола

Оно предназначено только для вашего слуха. Я не собираюсь объявлять войну или требовать дань: у меня в руках оливковая ветвь. Слова мои и намерения полны миролюбия.Оливия

Однако начали вы с грубости. Кто вы такой? Чего вы хотите?Виола

Эта грубость рождена приемом, который мне здесь оказали. Кто я и чего хочу, должно быть окружено не меньшей тайной, чем девственность. Для ваших ушей – святое откровение, для посторонних – кощунство.Оливия Оставьте нас одних: послушаем это откровение.

Мария и придворные уходят.

Итак, сударь, что гласит текст? Виола

Очаровательнейшая властительница…Оливия

Очень приятная доктрина, и развивать ее можно без конца. Где хранится подлинник текста?Виола

В груди у Орсино.Оливия

В его груди? В какой именно части?Виола

Если быть точным, то в самой середине сердца.Оливия

Я его читала: это ересь. Больше вам нечего сказать?Виола

Достойная госпожа, позвольте мне взглянуть на ваше лицо.Оливия

Ваш господин поручил вам вступить в переговоры с моим лицом? Вы явно отклонились от текста. Но мы отдернем занавес и покажем вам картину. Смотрите, сударь, вот какова я сейчас. Правда, недурная работа?

(Откидывает покрывало.) Виола

Превосходная, если это действительно дело рук божьих.Оливия

Краска прочная, сударь: не боится ни дождя, ни ветра.Виола

Да, подлинно прекрасное лицо!

Рука самой искусницы-природы

Смешала в нем румянец с белизной.

Вы самая жестокая из женщин,

Коль собираетесь дожить до гроба,

Не снявши копий с этой красоты.Оливия

Что вы, сударь, я совсем не так бессердечна! Поверьте, я обязательно велю составить опись всех моих прелестей: их внесут в реестр и на каждой частице и принадлежности наклеят ярлык с наименованием. Например: первое – пара губ, в меру красных; второе – два серых глаза и к ним в придачу веки; третье – одна шея, один подбородок… и так далее. Вас послали, чтобы оценить меня?Виола

Я понял вас: вы чересчур надменны.

Но, будь вы даже ведьмой, вы красивы.

Мой господин вас любит. Как он любит!

Будь вы красивей всех красавиц в мире,

Такой любви не наградить нельзя.Оливия

А как меня он любит?Виола

Беспредельно.

Напоминают гром его стенанья,

Вздох опаляет пламенем, а слезы

Подобны плодоносному дождю.Оливия

Он знает, что его я не люблю.

Не сомневаюсь, он душой возвышен

И, несомненно, молод, благороден,

Богат, любим народом, щедр, учен, —

Но все-таки его я не люблю,

И это он понять давно бы должен.Виола

Люби я вас, как любит мой властитель,

С таким несокрушимым постоянством,

Мне был бы непонятен ваш отказ,

И в нем я не нашел бы смысла.Оливия

Да?

А что б вы сделали?Виола

У вашей двери

Шалаш я сплел бы, чтобы из него

Взывать к возлюбленной; слагал бы песни

О верной и отвергнутой любви

И распевал бы их в глухую полночь;

Кричал бы ваше имя, чтобы эхо

«Оливия!» холмам передавало:

Вы не нашли бы на земле покоя,

Пока не сжалились бы.Оливия

Вам дано

Достигнуть многого… Кто родом вы?Виола

Я жребием доволен, хоть мой жребий

И ниже, чем мой род: я дворянин.Оливия

Вернитесь к герцогу и передайте:

Я не люблю его. Пусть он не шлет

Послов ко мне. Вот разве вы зайдите,

Чтоб рассказать, как принял вас Орсино.

А это вам на память обо мне.

(Протягивает кошелек.) Виола

Я не посыльный. Спрячьте кошелек:

Не мне, а герцогу нужна награда.

Пусть камнем будет сердце у того,

Кто вам внушит любовь; пусть он отвергнет

С презрением холодным вашу страсть,

Как вы отвергли герцога Орсино.

Прощайте же, прекрасная жестокость!

(Уходит.) Оливия

«Кто родом вы?» – "Я жребием доволен,

Хотя мой жребий ниже, чем мой род:

«Я дворянин». Клянусь, что это так!

Поступки, речь, движения, лицо —

Вот твой дворянский герб… Спокойней, сердце!

Когда б слуга был господином… Боже!

Ужели так заразна эта хворь?

Я чувствую, что, крадучись беззвучно,

Очарованье юного посланца

В мои глаза проникло… Будь что будет! —Мальволио, сюда!

Входит Мальволио . Мальволио

Я здесь, графиня.Оливия

Беги скорей за юношей упрямым,