Х а м р о б и б и (обернувшись). Хотя мои старые уши и плохо слышат, но я еще не оглохла. (Дехканбаю.) Я все слышу, я все знаю, но я молчу. И вам я не скажу ни слова, ни единого слова… Я только замечу, что если собрание…
Х а ф и з а (в окне, Дехканбаю). Я так и знала…
Х а м р о б и б и. Да, да… если собрание должно быть в восемь часов, то желающие прийти на него до того, как оно кончится, выходят из дому раньше, чем оно начнется…
Д е х к а н б а й (с облегчением) Вы правы, тетушка…
Х а ф и з а (выбегая из дома). В самом деле, мы могли бы опоздать. Пойдемте, Дехканбай…
Д е х к а н б а й. До свиданья, тетушка Хамробиби.
Х а м р о б и б и (останавливая Дехканбая). Обождите, Дехканбай, я отниму у вас еще несколько мгновений. Конечно, минута для джигита ценнее, чем день для старой женщины, — извините, что я вас задерживаю…
Д е х к а н б а й (встревоженно). Почтительно слушаю вас, тетушка.
Х а м р о б и б и. Хафиза еще девочка. Хотя ее и назначили звеньевой, но, как говорят, у девушки вырастают косы, а у джигита разум.
Д е х к а н б а й. Так говорили в старину, тетушка.
Х а м р о б и б и (строго). Вы меня слушаете, Дехканбай?!
Д е х к а н б а й (встревоженно). Каждое слово, тетушка!
Х а м р о б и б и. Я знаю, что вы благоразумный, образованный, на войне были, в разных странах побывали, и вы меня поймете. Ну скажите, Дехканбай, удобно ли жениху и невесте до свадьбы выходить на улицу из одних ворот? Что люди подумают?
Д е х к а н б а й (с облегчением). Вот в чем дело! Хорошо, тетушка Хамробиби, я выйду из наших ворот. До свиданья, тетушка.
Х а ф и з а. До свиданья, мама.
Выйдя из разных калиток на улицу, Хафиза и Дехканбай подчеркнуто изображают только что встретившихся людей.
Д е х к а н б а й. Кого я вижу?! Хафиза?! Салам!
Х а ф и з а. Салам! Где вы пропадали?
Со смехом убегают.
Х а м р о б и б и (одна). Обычай есть обычай. (Идет затворять калитку.)
Входит Х о л н и с о.
Х о л н и с о. А-а-а, дорогая соседушка, ушли уже наши дети? (Подошла к калитке, глядит на дорогу.) Какая стройная пара…
Х а м р о б и б и. Да будет их путь устлан коврами!
Х о л н и с о. Да будет так!
Затворив калитки, старухи возвращаются к сури.
Х о л н и с о. Если у вас нет, глубокоуважаемая Хамробиби, более приятных дел, давайте поболтаем…
Х а м р о б и б и. Большего удовольствия я не желаю себе, дорогая подруженька. Если вы ничего не имеете против, снова примусь за кусак. Очищу, сколько успею, хлопка.
Х о л н и с о. Для меня будет счастьем помочь вам, хотя ваши руки куда искуснее…
Х а м р о б и б и. Что вы, милая Холнисо? Мне за вами никогда не поспеть… (Увидела оставленное Хафизой сюзане, показывает его соседке.) Хафиза вышивает…
Х о л н и с о (любуясь сюзане). Золотые ручки у вашей Хафизы… Скажу по правде, ни одна мать не пожелает лучшей невесты для своего сына… (Бережно складывает сюзане, целует его.)
Х а м р о б и б и. А ваш Дехканбай! Во всем Узбекистане не сыщется лучший жених! Пусть будет их жизнь вечным праздником!
Х о л н и с о. Да будет так! Скоро сыграем свадьбу… (Запевает.)
Х а м р о б и б и (подхватывает).
(Неожиданно всхлипнула.)
Х о л н и с о (успокаивая). Ну, дорогая соседушка, ну…
Х а м р о б и б и (плача). Улетит она скоро, моя ласточка, покинет материнский дом…
Х о л н и с о. И-и-и, соседушка, далеко ли улетит? Перепорхнет через дувал, оттуда сюда, как жили, так и будем жить… Радоваться надо, что наши дети полюбили друг друга…
Х а м р о б и б и (вытирая слезы). Я и радуюсь…
Х о л н и с о и Х а м р о б и б и (вместе поют).