2 июля президент США Джордж Буш своим указом заменил тюремное заключение на условный срок. 14 июля 2007 года Валери Плейм подала иск в Федеральный окружной суд Нью-Йорка к господам Армитеджу, Роуву и Чейни, обвинив их в нарушении её конституционных прав и вмешательстве в частную жизнь. Суд отклонил иск «по юридическим причинам», не уточнив, по каким именно». («Как развивалось «дело Валери Плейм»». Газета «Коммерсантъ» № 215 (3791) от 22.11.2007).
49 Англ. «decadence» — декадентство, упадок, спад, разложение, загнивание; падение; ухудшение; состояние, отличающееся настроениями безнадежности, бессилия, депрессии.
50 Джон Уэйн — известный американский киноактёр, игравший роли в вестернах. Олицетворение мужественности, благородства, храбрости и справедливости.
51 Официальное название — Комиссия по составлению отчёта об убийстве Дж. Ф. Кеннеди [Commission to Report Upon the Assassination of President John F. Kennedy]. Создана по указу президента Л. Джонсона [Johnson, Lyndon Baines (LBJ)] через неделю после убийства в Далласе, работала с 29 ноября 1963 г. по 24 сентября 1964 г. Председателем комиссии был назначен Э. Уоррен [Warren, Earl]. В её состав вошли сенаторы Р. Расселл [Russell, Richard В.| и Дж. Купер [Cooper, John Sh.], конгрессмены X. Боггс [Boggs, Hale] и Дж. Форд [Ford, Gerald Rudolph, Jr.], бывший директор ЦРУ А. Даллес [Dulles. Allen Welsh], экс-президент Всемирного банка Дж. Макклой [McCloy, John J.]. Результатом работы комиссии стал доклад [Warren Report], обнародованный 24 сентября 1964 г., в котором был сделан вывод о том, что убийство президента Дж. Кеннеди было делом рук убийцы-одиночки Л. Освальда [Oswald, Lee Harvey]. (Источник: «Американа»).
52 «West Side Story» — «Вестсайдская история» Знаменитый мюзикл А. Лорентса [Laurents. Arthur] (сценарий). Л. Бернстайна [Bernstein, Leonard] (музыка) и С. Сондхайма [Sondheim, Stephen (Joshua)] (текст) об истории любви современных Ромео и Джульетты из враждующих молодёжных банд нью-йоркского Уэст-сайда [West Side]. Впервые поставлен на сцене театра «Зимний сад» [Winter Garden, The] в 1957 г. Экранизирован в 1961 г. (в постановке Р. Уайза [Wise, Robert] и Дж. Роббинса [Robbins, Jerome]); фильм получил несколько «Оскаров». (Источник: «Американа»).
53 Англ. «teenager» — подросток 13–19 лет; «cool» — клёво, круто, классно, обозначение наркотического состояния; «discovered» — открытый, обнаруженный, узнанный, раскрытый в первый раз, подростки как бы открывали-узнавали скрытые в музыке смыслы, связанные с наркотиками; «pop music» — поп-музыка, этимологически восходит к популярной, народной музыке, но одно из значений слова «pop» в английском языке — инъекция наркотика; «new type» — новый тип, обозначение экстравагантной одежды, причёски, речи, предтеча хиппи.
54 Англ. «beatniks» — битники, представители «разбитого поколения», образовано от глагола beat — бить, разбивать; «hippies» — от английского разговорного hip — модный, стильный, молодёжная субкультура; «flower children» — «дети цветов», синоним хиппи, цветок как символ любви, одного из ключевых моментов «философии» хиппи.
55 Англ. «drop out» — отвергать традиционные общественные нормы, ценности; сознательно ставить себя вне общества.
56 Англ. «over-exposed» — слишком часто показывать кого-либо или что-либо в СМИ, подвергать слишком долгому действию, так, что публика начинает терять к показанному интерес.
57 Англ. «over-stimulated» — чрезмерная стимуляция, возбуждение, усиливание чего-либо.
58 Федеральное резервное управление (англ. «Federal Reserve Board») — Совет управляющих Федеральной резервной системой (ФРС), семь членов которого назначаются президентом и утверждаются Сенатом.
59 Англ. «driven mad» — свести с ума, довести до безумия.
60 Официальный перевод названия «Drug Enforcement Agency», которое вполне можно перевести как «Агентство по принудительному внедрению наркотиков», что более точно соответствует действительности.
61 Англ. «drug war» — можно перевести как «наркотическая война».
62 Гуанчжоу — город в Китае, столица провинции Гуандун, крупный морской порт. Гуанчжоу был известен в Европе как Кантон (Canton).
63 Так указано в официальных документах, относящихся к этому времени, которые я сам видел. Здесь упоминаются как Стивен, так и Уильям. Мне кажется, что у него могло быть двойное имя, а именно Стивен Уильям Салливан (Stephen William Sullivan). Других предположении у меня нет. (Прим. Дж. Колемана).
64 Нанкинский договор — договор, заключённый 29 августа 1842 года между Китаем и Великобританией в результате поражения Китая в Первой опиумной войне (1840–1842 гг.). По этому договору к Великобритании отошёл Гонконг. Китаем была выплачена огромная контрибуция (ок. 21 000 000 долларов), открыта часть китайских городов для иностранной торговли (Кантон, Амой, Фучжоу, Нинбо и Шанхай). Одним из наиболее неприятных и унизительных для Китая условий договора было обязательство Китая выплатить 6 000 000 долларов в счёт конфискованного китайскими властями перед войной контрабандного опиума.