Выбрать главу

- Понял.

- И пусть попробуют зацепиться языками с коллегами. И ненароком выяснят, на каком из катеров Клаверинг летает на Горькое Море.

- По всей вероятности, механикам это известно.

- Еще мне нужен транспондер. Его надо установить на катер Клаверинга, а на наш - устройство слежения. Не вполне представляю, как это можно осуществить, но если получится - можно считать, что дело сделано. Гхм... Скажем, принесем в мастерскую ведущий ротор инерционного двигателя - его как раз нужно обработать на токарном станке. Предположим, что все присутствующие собрались вокруг ротора и с восхищением его разглядывают - кроме одного человека. А далее этот "кто-то", улучив момент, прикрепляет транспондер на днище катера Клаверинга.

- Это возможно, Шкипер, вполне возможно. Запасные транспондеры у нас были - на случай спасательных работ. Устройства слежения, соответственно, тоже. Если механикам Клаверинга не - известно о торговле наркотиками, они не ждут от моих ребят никаких происков. Будет сделано.

- А как продвигается ремонт нашего Карлотти?

- Медленнее, чем хотелось бы.

- Жаль. Я как раз собирался кое-что выяснить. Например, с кем разговаривает Клаверинг.

Прошло некоторое время, прежде чем план был приведен в исполнение. Катер, на котором Клаверинг обычно летал на Горькое Море и в разведку, нуждался в регулярном ремонте. Иначе и быть не могло. Местный песок действительно напоминает абразивную крошку, а воздух, насыщенный серными газами, вызывает коррозию и еще сильнее разрушает металл Ремонт продвигался неспешно: основная часть рабочих рук была занята на подготовке "Салли Энн" к чартерному рейсу.

Тем временем вернулась "Македония", на борту которой в качестве пассажира находился Биллинхарст. С ним прибыли субинспектор Павани и еще полдюжины офицеров таможни. В отличие от военных, астронавтов и полицейских, таможенный офицер, сняв форму, перестает чем-либо отличаться от прочих смертных. Биллинхарсту и его команде не составляло труда выдать себя за обычных туристов.

22

- У вас проблемы, как я погляжу? - осведомился Биллинхарст. Они с Граймсом стояли неподалеку от "Адского Котла", и наблюдали, как туристы с "Македонии" - группа в полном составе - ворочаются в темной пузырящейся воде, окутанные облаками пара. - Саботаж?

- Скорее, недоразумение. При взлете один из стабилизаторов "Собраона" зацепился за швартовочные тросы "Маламута".

- Недоразумение? А сами-то вы в это верите?

- Я слишком много времени провел в командной рубке, мистер Биллинхарст, и знаю, что несчастные случаи все-таки имеют место быть.

- Все равно, коммодор, это подозрительно, - заявил толстяк.

- Да что вы говорите?

- Позволю себе напомнить вам первоначальный план: вы должны были обследовать поверхность планеты под видом поиска места, пригодного для размещения военной базы, а на самом деле - обнаружить пункты ввоза "травы мечтаний". Не думаю, что вы хотя бы приступили к делу.

- Вы правы как никогда.

- Тем временем вы живете в роскоши, а налогоплательщики оплачивают ваши счета.

- Положим, налогоплательщики оплатили также ваше путешествие на "Македонии", а теперь будут оплачивать ваше проживание в отеле.

- Это совсем другое дело.

- И в чем разница?

- Потому что в отличие от вас, коммодор, я - опытный следователь. Без корабля вы ни на что не способны. Когда "Маламут Приграничья" - случайно, как вы утверждаете, - вывели из игры, вместе с ним вывели из игры и вас. Я ожидал, что вы по крайней мере обеспечите меня транспортом, но теперь вижу, что и этот вопрос мне придется решать самостоятельно. Не волнуйтесь, не впервой.

- Я и не волнуюсь, - ответил Граймс, с легким отвращением наблюдая, как чудовищно жирный голый мужчина, похожий на гиппопотама с Земли, вразвалку направляется к горячему водоему. - Почему бы вам не окунуться в Котел, мистер Биллинхарст? Вы вполне можете позволить себе сбросить вес.

- У меня есть дела поважнее, вот почему. Я здесь не на каникулах.

- Как ни прискорбно, я тоже.

- Вы уверены?

- Абсолютно уверен. Но поведайте мне, как вы собираетесь выпутываться из сложившейся ситуации? Понимаю, я всего лишь дилетант, и мне хотелось бы услышать настоящего профессионала.

Биллинхарст проглотил наживку.

- В сыскной работе человеческий фактор, как показывают результаты, имеет первостепенное значение. И никакая лаборатория не заменит одного-единственного толкового информатора - добровольного или невольного. Вот почему я подбирал в группу молодых энергичных офицеров, не лишенных привлекательности для противоположного пола. Субинспектора Павани вы, конечно, уже знаете. А вот и субинспектор Линг - как раз выходит из бассейна с этим нелепым названием.

- О да, лакомый кусочек, - отметил Граймс, окинув взглядом обнаженную черноволосую красотку, которая следовала мимо них. Ее кожу покрывал великолепный золотой загар.

- Очень способная девушка с великолепными манерами, - сухо произнес Биллинхарст. - Итак, в состав моей группы входит юный Павани и еще трое мужчин, мисс Линг и еще две девушки. Всем выдано достаточно денег на карманные расходы. Все выдают себя за членов богатых семей с Фуле - они просто обязаны иметь средства, чтобы позволить себе совершить перелет на трансгалактическом клипере, достаточно долго пребывать на курорте и в полной мере насладиться отдыхом. В окружении капитана Клаверинга есть несколько холостых мужчин и женщин, и мои офицеры получили инструкции вступить с ними... в контакт.

- Всесторонний контакт, - уточнил Граймс.

- Послушайте, коммодор, откуда такие пошлые мысли?

- Не более пошлые, чем у того ублюдка, который первым придумал использовать такую славную и естественную вещь, как секс, в целях шпионажа. Ладно... продолжайте.

- Что ж, я надеюсь, что некоторые из людей Клаверинга почувствуют... сильную симпатию к моим ребятам. И еще надеюсь, что они - люди Клаверинга разговорятся.

- Значит, вы собираетесь построить обвинение на историях, рассказанных в постели.

- Вы слишком просто смотрите на вещи, коммодор Граймс.

- Я простой неотесанный астронавт, мистер Биллинхарст. Ходили слухи, что за грубой внешностью скрывается золотое сердце, но временами даже я сам начинаю в этом сомневаться.

- Простите... что за молодой человек, с которым беседует мисс Линг?

- Это шеф-повар Клаверинга. Как всякий хороший повар, он всегда пробует свою стряпню. Ежедневное омовение в Адском Котле помогает ему поддерживать вес в норме. Он родом с Далекой. Начинал карьеру в "Скалах Приграничья" в тамошнем порту Дальнем. Гхм... Ваша мисс Линг собралась сойти вместе с ним в Адский Котел. К этому вопросу ей следует подходить разумно. Зачем ей худеть, она и так в прекрасной форме?

- А что известно шеф-повару?

- Он прекрасный знаток кухни разных стран. Ах, вот и мистер Павани нашел себе применение. Интересно, у него на зубах светоотражающая эмаль или мне кажется? На фоне смуглой кожи его улыбка просто ослепительна. И он намерен ослепить своим обаянием офис-менеджера Клаверинга. Она родом с Фуле, но предпочитает жить здесь. Ох, похоже, коммандер Вильямс собрался штурмовать какую-то леди с "Македонии"... Должен сказать, у него прекрасный вкус. Одобряю.

- Мисс Долгети из моей группы... Надо будет сказать ей, чтобы держалась от него подальше.

- Да, человеку свойственно ошибаться... Но неужели вы ожидали, что Вильямс будет купаться в кителе? Думаю, и мисс Долгети вряд ли рискнет появиться в форме субинспектора.

- Кажется, вы успели навести кое-какие справки, коммодор, - неохотно признал Биллинхарст. - Сделайте одолжение, набросайте мне вкратце портреты служащих Клаверинга.

- Всех? И людей, и дьяволов? Боюсь, про дьяволов мне сказать нечего. Сначала я пытался различать их по цвету чешуи, а потом оказалось, что он может меняться. Если постараться, можно отличить женскую особь от мужской.

- Разумеется, я имел в виду людей, коммодор.

- Хорошо, - начал Граймс. - Начнем с Клаверинга. Бывший астронавт, капитан в отставке. Крепко держится за свое Федеральное гражданство. Изредка совершает вылеты на "Салли Энн", а также выводит на орбиту и сажает на планету корабли по просьбе владельцев.