Выбрать главу

- Двигатели - стоп, - спокойно скомандовал Граймс.

Он смотрел в иллюминатор - на солдат, которые кольцом выстраивались вокруг корабля.

- Мы под арестом, сэр? - спросил фон Танненбаум.

- Просто почетный караул для Комиссара, - устало отозвался Граймс.

Слова Граймса не приняли слишком серьезно - но он оказался, на удивление, недалек от истины. Солдаты оказались королевскими телохранителями и в итоге действительно доставили Комиссара Далвуд во дворец. Но это произошло уже после того, как самого короля приняли на борту "Щитомордника" по всем правилам. Точнее, по всем правилам, какие Граймс с офицерами успели вычитать в брошюре "Поведение в присутствии иностранных сановников. Общие инструкции". Граймс, конечно, мог бы обратиться за советом к Комиссару - в отличие от него, она вращалась в дипломатических кругах. Ну уж нет... Он все еще капитан на этом корабле. К счастью, портовые власти предупредили о визите Его Скандийского Величества заранее.

Король Эрик оказался молодым великаном с великолепной мускулатурой, ледяными голубыми глазами, висячими светлыми усами и длинными локонами. Парадное облачение состояло из мешковатых белых брюк, заправленных в ботинки из нешлифованной кожи, рубашки с коротким рукавом и блестящей кольчуги. Его голову украшал рогатый шлем, а в руках он нес короткий боевой топор. Офицеры, сопровождавшие его - кроме капитана Андерсена, который только что приземлился, - были одеты в том же стиле, только рога на шлемах покороче, а топоры поменьше. Андерсен остался в обычной капитанской форме.

В кабинете Граймса сразу стало тесно. Король с тремя офицерами, Андерсен... и, разумеется, Комиссар в сопровождении своего верного Джона. Сидели только Король Эрик и миссис Далвуд.

От Джона, пришлось признать, была некоторая польза. Он смешивал и подавал напитки не хуже заправского бармена. Он раздавал сигареты, сигариллы и сигары. Миссис Далвуд тоже оказалась полезна. Граймс не привык иметь дело с королями, с живыми королями, а она привыкла. Она разговаривала с королем доброжелательно, но твердо. Не выказывая неуважения, она умудрилась создать впечатление, что равна по рангу и даже чуть-чуть превосходит правнука пиратского капитана. Поначалу Граймс опасался, что Его величество пустит в ход свой церемониальный топорик - весьма острый. Но странное дело: король Эрик, казалось, тоже наслаждался ситуацией.

- Так что вы понимаете, ваше величество, - говорила Комиссар, необходимо, чтобы я продолжила путь на Дартану как можно скорее. Я знаю, что ремонт корабля потребует времени. Позвольте спросить: нельзя ли нанять один из Ваших кораблей? Я обладаю достаточными полномочиями, - добавила она.

Эрик встопорщил шелковистые усы.

- Мы не можем ставить вопрос таким образом, мадам. Но вы должны понять, что Мы не предпримем никаких действий без консультации с Нашими советниками. Более того... - он стал похож на маленького мальчика, собирающегося надерзить учителю, - мы не чувствуем себя обязанными оказывать помощь вашей Федерации.

- Прискорбный инцидент с "Принцессой Ингрид" был несчастным случаем, Ваше величество, - заметила миссис Далвуд. - Но я не думала, что скандийцы из тех, кто долго помнит обиды...

- Я... - он поправился, - Мы и не из таких, мадам Комиссар. Но монарх в наши дни не только вождь, но и слуга народа...

Граймс заметил, что генералы - или кто они там - обменялись с Андерсеном ироническими взглядами.

- Но, Ваше величество... Восстановление дружественных отношений между Скандией и Федерацией могло бы принести выгоду обеим государствам.

"Дружественные отношения? - недоверчиво подумал Граймс. - Она выглядит так, будто собралась затащить его в постель. И он это видит".

- Позвольте мне предложить вам, мадам Комиссар, оказать мне - Нам честь стать Нашим гостем. Во дворце вы сможете все обсудить с Советом ярлов, как только он соберется. Я не сомневаюсь - Мы не сомневаемся, что такие переговоры послужат общей выгоде наших держав.

- Благодарю вас, Ваше величество. Мы... - она заметила иронический взгляд Граймса и покраснела, - я чрезвычайно польщена.

- Вам нет необходимости брать с собой ваших помощников и слуг, - сказал король Эрик.

- Я возьму Джона и Джеймса, - твердо возразила она. - Это мои роботы.

Эрик, чье лицо омрачилось было, снова воспрял духом.

- Тогда Мы должны проследить, чтобы для вас все подготовили. - Он обернулся к своим офицерам: - Генерал, пожалуйста. Сообщите маршалу-гофмейстеру, что мадам Комиссар Далвуд будет Нашим гостем.

Генерал поднес к обрамленному бородой рту наручный передатчик и повторил распоряжение.

- Джон, - велела Комиссар. - Пусть мисс Розалин и Джеймс упакуют мои вещи. Мисс Розалин знает, что мне потребуется.

- Да, мадам, - ответил робот. Он не мог телепатически общаться со своим собратом - но радиосвязь ничем не хуже.

- О, Ваше величество...

- Да, мадам Комиссар?

- Где разместят лейтенанта Граймса, его офицеров и мою горничную? Вероятно, корабль скоро поставят на ремонт, и им нельзя будет жить на борту.

- Миссис Далвуд! - Граймс не слишком старался скрыть возмущение. Позвольте вам напомнить, что я капитан "Щитомордника". И позвольте напомнить, что Устав предписывает дежурному офицеру все время находиться на борту.

- Позвольте вам напомнить, мистер Граймс, что адмирал флота или гражданский служащий Адмиралтейства, обладающий равным статусом, может временно отменить любой из пунктов Устава. Более того, как соответствующее лицо, я знаю, что на вашем корабле нет ничего - ни вооружения, ни двигателей, ни аппаратуры связи, что было бы занесено в секретные списки. Вы можете не бояться, что инженеры наших хозяев узнают или научатся чему-нибудь важному. - И, уж чересчур сладко, добавила: - Конечно, вы можете поучиться у них...

Король Эрик расхохотался.

- И именно поэтому Мы вынуждены настаивать, лейтенант, чтобы ни вы, ни ваши офицеры не оставались на борту, пока идет ремонт. Капитан Андерсен, распорядитесь, пожалуйста, чтобы для земных офицеров приготовили жилье.

- Есть, Ваше величество, - четко ответил Андерсен. Он взглянул на Граймса, будто говоря: "Извини, астронавт, но иначе нельзя".

Граймса и его подчиненных разместили в общежитии для холостых офицеров на Базе, а Розалин - в женской казарме для младших офицеров. Пленниками они не были - почти. Гости - но строго охраняемые. Им не дозволялось подходить к собственному кораблю - и это угнетало. Им вообще не разрешали приближаться к кораблям - кроме "Принцессы Хельги" и "Щитомордника", в порту стояли три истребителя, транспорт и два буксира. Капитан Андерсен, которого, похоже, приставили надзирать за ними, чувствовал себя виноватым.

- Ведь мне приходится помнить, что вы - астронавт, лейтенант. И что у вас репутация не обычного среднего астронавта, а проявляющего заметную инициативу. - Он коротко рассмеялся. - Страшно представить, что случится, если вы удерете со своими парнями на каком-нибудь корабле - нашем или вашем - из тех, какие здесь стоят.

Граймс уныло потягивал пиво - они с капитаном выпивали и беседовали в уютно обставленной кают-компании общежития.

- Не думаю, что у меня есть шанс, сэр, - заметил он. - Вспомните, что Комиссар - мой пассажир, и я отвечаю за нее. Я не имею права улететь без нее.

- Даже при том, что вы ее терпеть не можете? - усмехнулся капитан. Думаю, она вполне способна о себе позаботиться.

- Я знаю, капитан. Но все равно...

- И вы собираетесь ее выручить... - предположил Андерсен.

- Нет, - ответил Граймс. Он видел дворец снаружи: мрачная серая громада - будто перенесенный сквозь пространство и время шекспировский Эльсинор. Однако защитные системы явно не были устаревшими. Кроме того, дворец патрулировала гвардия, которая выглядела подготовленной не хуже, чем космодесантники Федерации.

- Я надеюсь, с ней хорошо обращаются, - сказал небрежно.