Выбрать главу

— Обходим с юга, сэр? — удивленно спросил штурман, поскольку обход Менорки с севера был прямой дорогой на Барселону, да и ветер был бы попутным.

— Да, сэр, — резко ответил Джек.

— Зюйд-тень-вест, — скомандовал штурман рулевому.

— Есть зюйд-тень-вест, сэр, — ответил он, и паруса на бушприте постепенно наполнились ветром.

Массы воздуха двигались со стороны открытого моря — чистые, солоноватые и резкие на вкус, расталкивая весь смрад перед собою. «Софи» немного накренилась, к ней вновь вернулась жизнь, а Джек, увидев Стивена, возвращавшегося назад от вязовой помпы, произнес:

— Господи, до чего же хорошо снова оказаться в море. Разве вы не чувствуете себя на берегу словно барсук в бочке?

— Барсук в бочке? — переспросил Стивен, подумав о барсуках, повадки которых он знал. — Нет, не чувствую.

Оба принялись говорить о чем угодно: о барсуках, выдрах, лисах, об охоте на лис — приводили примеры их поразительной хитрости, коварства, выносливости и памятливости. Об охоте на оленей. На медведей. И пока они разговаривали, шлюп продвигался вдоль у самого побережья Менорки.

— Помню, как я ел вепря, — продолжал Джек, к которому вернулось хорошее настроение. — Помню, ел я тушеного вепря, в тот раз, когда имел удовольствие впервые обедать с вами. И вы мне сказали, что это за мясо. Ха-ха, помните того вепря?

— Да, и я помню, что в то же время мы говорили о каталанском языке. В этой связи хочу сообщить вам кое-что, я собирался сделать это еще вчера вечером. Мы с Джеймсом Диллоном забрели в окрестности Уллы, чтобы полюбоваться древними каменными памятниками, — вне сомнения, они восходят к временам друидов. Двое крестьян, на некотором расстоянии друг от друга, перекликались, обмениваясь впечатлениями на наш счет. Я перескажу их разговор. Первый крестьянин: «Ты видишь тех двух надутых еретиков, которые тут шляются? Рыжий, ясное дело, произошел от Иуды Искариота». Второй крестьянин: «Когда англичане гуляют, у овец бывают выкидыши; все они одинаковы, хорошо бы, у них самих потроха повылазили. Куда это их несет? И откуда?» Первый крестьянин: «Идут поглазеть на языческое капище у Сатарта. А пришли от замаскированного двухмачтового судна, стоящего возле склада Бепа Вентуры. Во вторник с рассветом на шесть недель они отправляются на прибрежное крейсирование от Кастельона до мыса Креус. Они платят по четыре доллара за двадцать свиней. Я тоже хочу, чтобы у них потроха повылазили».

— Ваш второй крестьянин не отличается оригинальностью, — произнес Джек и задумчиво добавил: — Похоже, они не любят англичан. А ведь, как вам известно, мы защищаем их большую часть последних ста лет.

— Удивительно, не правда ли? — отозвался Стивен Мэтьюрин. — Но я хочу отметить, что наше появление у материка может оказаться не таким неожиданным, как вы, вероятно, рассчитываете. Между этим островом и Майоркой постоянно снуют рыбаки и контрабандисты. Стол испанского губернатора снабжается нашими лангустами из Форнелла, нашим маслом из Самбо и маонским сыром.

— Да, я понял ваше замечание и премного вам благодарен за то внимание, которое…

В этот момент со стороны мрачного утеса справа по траверзу взвился темный силуэт птицы с огромным размахом заостренных крыльев — зловещий, как судьба. Хрюкнув по-поросячьи, Стивен выхватил из-под мышки у Джека подзорную трубу, оттолкнул его в сторону и, присев на корточки возле ограждения, положил на поручень оптический прибор и стал напряженно вглядываться в окуляр.

— Гриф-бородач! Это гриф-бородач! — воскликнул он. — Молодой гриф-бородач.

— Что ж, — отозвался Джек, ни на секунду не задумавшись, — думаю, что он и впрямь забыл побриться нынче утром.

Его обветренное лицо сморщилось, глаза превратились в узкие голубые щелки, и он хлопнул себя по ляжке, согнувшись в приступе беззвучного смеха, довольный тем, что, несмотря на строгую дисциплину, царившую на «Софи», рулевой за штурвалом не удержался и, заразившись весельем капитана, сдавленно выдохнул: «Хо-хо-хо!» — но был тотчас одернут рулевым старшиной.

* * *

— Бывают моменты, — спокойно произнес Джеймс, — когда я понимаю ваше заступничество за своего друга. Он получает гораздо больше удовольствия от малейшей шутки, чем любой другой, кого я только знал.

Была вахта штурмана; казначей ушел на нос, обсуждать счета с боцманом; Джек находился у себя в каюте, по-прежнему пребывая в хорошем настроении. Он ломал голову, какую новую маскировку придумать для «Софи», и в то же время предвкушал удачный исход свидания с Молли Харт нынешним вечером. Как она удивится и как обрадуется его появлению в Сьюдаделе — как счастливы они будут! Стивен и Джеймс играли в шахматы в констапельской. Яростная атака Джеймса, основанная на жертве коня, слона и двух пешек, чуть не привела его к роковой развязке. Стивен долго удивлялся тому, что не сумел поставить сопернику мат за три или четыре хода, но потом подумал, что спешить некуда. Он решил (Джеймс страшно не любил такие приемы) сидеть до конца, пока барабан не пробьет сбор, задумчиво помахивая ферзем и мурлыкая веселую песенку.