— Я бы не прочь услышать их все.
— Ну так вот, сэр. Длина киля «Софи» — пятьдесят девять футов; длина орудийной палубы — семьдесят восемь футов три дюйма, а глубина интрюма десять футов десять дюймов. Длина бушприта — тридцать четыре фута. Я уже говорил вам о всех мачтах и стеньгах, кроме грот-мачты, длина которой пятьдесят шесть футов. Длина грот-марса-рея, того, что над нами, сэр, тридцать один фут шесть дюймов. Длина брам-рея, того, что ещё выше, двадцать три фута шесть дюймов, а бом-брам-рея, который на самом верху, пятнадцать футов девять дюймов. А лисель-спирты... но сначала, пожалуй, мне стоит объяснить вам реи, не так ли, сэр?
— Пожалуй, что так.
— На самом деле, с ними все очень просто.
— Буду рад узнать о них.
— Сейчас поперёк бушприта стоит рей с убранным на него блиндом. Естественно, он называется блинда-рей. Теперь переходим к фок-мачте. Нижний рей — это фока-рей, а большой прямой парус, прикрепленный к нему, — это фок. Выше него находится фор-марса-рей, затем следует фор-брам-рей и небольшой бом-брам-рей с убранным на него парусом. То же самое и на грот-мачте, только к грота-peю под нами не привязан парус. Если бы на нем стоял парус, то он назывался бы прямой грот, поскольку с таким оснащением, как у нас, гротов два: прямой, который ставится на рей, и косой, находящийся сзади нас, такой парус, который сверху крепится к гафелю, а снизу к гику. Длина гика — сорок два фута девять дюймов, сэр, а толщина десять с половиной дюймов.
— Неужели десять с половиной дюймов? — «Как же глупо делать вид, что я не знаком с Джеймсом Диллоном, — подумал Стивен. — Совершенно детская реакция — самая обычная и наиболее опасная из всех».
— Теперь, чтобы закончить с прямыми парусами, сэр, надо отметить, что существуют лисели. Мы их ставим, когда ветер дует сзади. Они выступают за боковые шкаторины — это края прямых парусов — и растягиваются на спиртах, которые проходят через спирт-бугели на рее и выступают за него. Вы можете их увидеть без труда…
— А это что такое?
— Боцман дудкой вызывает матросов ставить паруса. Они будут ставить бом-брамсели. Подойдите сюда, сэр, пожалуйста, а не то марсовые собьют вас вниз.
Едва доктор успел отступить в сторону, как толпа юношей и юнг перелезла через край марса и устремилась вверх по стень-вантам.
— А теперь, сэр, вы увидите, как по команде моряки развернут парус, а затем матросы на палубе будут выбирать сначала подветренный шкот, так как ветер дует в эту сторону, и его выбирать легче. Затем наветренный шкот, и, как только матросы сойдут с рея, те, что внизу, натянут фал, и парус надуется. Вот шкоты, которые идут через блок с белой полосой на нём, а это фал.
Вскоре бом-брамсели наполнились ветром, и «Софи» накренилась ещё на один пояс обшивки, а шум ветра в такелаже усилился на полтона. Спускались матросы не так поспешно, как поднимались; и колокол «Софи» пробил пять раз.
— Объясните мне, — сказал Стивен, готовый следовать за ними, — что такое бриг?
— Это и есть бриг, сэр, — отозвался мичман, — хотя мы зовём его шлюпом.
— Благодарю. А что такое… Опять этот свист.
— Это всего лишь боцман, сэр. Должно быть, прямой грот готов, и он хочет, чтобы матросы привязали его к рею.
Наш боцман величаво над кораблем парит,
Грозу перекрывая, как старый пес, рычит.
Неопытных направит, похвалит старичков
И подбодрит несмелых новичков.
— Мне кажется, что он слишком увлекается своей палкой. Как бы его самого не поколотили. Так вы поэт, сэр? — с улыбкой спросил Стивен. Ему начало казаться, что он сможет справиться со своим текущим положением.
Весело засмеявшись, Моуэтт произнес:
— С этой стороны будет легче, сэр, с таким креном судна. Я буду чуть пониже вас. Говорят, что лучше не смотреть вниз. Полегче. Вот так. Славный будет денек. Вот мы и на палубе, сэр. Все в полном порядке.
— Клянусь Господом, — сказал Стивен, отряхивая руки. — Я рад, что оказался внизу. Он посмотрел вверх на марс и снова вниз. «Не думал, что я такой робкий», — подумал он про себя, а вслух сказал: — А не спуститься ли нам теперь вниз?
— Может быть, среди этих новичков найдется кок, — сказал Джек. — Кстати, я надеюсь, вы доставите мне удовольствие, составив мне компанию за обедом?
— Буду очень рад, сэр, — с поклоном ответил Джеймс Диллон. Вместе с писарем они сидели за столом в каюте, а перед ними ворохом лежали судовая роль, инвентарная книга, опись имущества и множество различных бумаг.
— Поосторожней с чернильницей, мистер Ричардс, — сказал Джек в тот момент, когда под напором посвежевшего ветра «Софи» норовисто накренилась под ветер. — Вы лучше заткните ее, а чернильницу из рога держите в руке. Мистер Риккетс, давайте взглянем на этих людей.