Выбрать главу

— С удовольствием думаю, — заметила она, — о том высоком доверии правительства, которое оно выразило тебе, доверяя новое командование.

— Мне приятно, что это приятно тебе, дорогая, — проговорил Хорнблауэр.

— Ты прошел лишь немногим более половины капитанского списка, а они уже дают тебе это командование. Ты будешь адмиралом in petto — маленьким адмиралом.

При всем желании, Барбара не смогла бы лучше успокоить Хорнблауэра. Он улыбнулся про себя ее ошибке. Она, конечно же, хотела сказать, что он будет адмиралом в миниатюре, как говорится по-французски — en petit, но это не имело ничего общего с итальянским in petto, которое означало «втихомолку», «про себя». Например, когда Папа Римский назначал кого-либо кардиналом in petto, это говорило о том, что понтифик хочет некоторое время держать назначение втайне от широкой публики. Хорнблауэра забавляла эта синтаксическая ошибка жены; от этого она становилась ему еще ближе и роднее, созданной из такой же плоти и крови, что и он сам. Он вновь тянулся к ней, согретый нежностью взаимной привязанности, неотделимой от любви и страсти.

Карета остановилась, со стуком и скрипом тормозов, ее дверца распахнулась. Хорнблауэр выпрыгнул из нее, подал руку Барбаре, и лишь затем огляделся по сторонам. Дул свежий ветер, несомненно — норд-вест. Еще ранним утром он был только свежим юго-западным бризом, теперь же он зашел к северу и усилился. Если ветер еще немного отойдет к северу, эскадра будет заперта в Даунсе, пока он вновь не изменится — потеря даже одного часа может означать потерю долгих дней. Небо посерело; серым было и море, усеянное многочисленными барашками. Немного поодаль виднелись корабли Ост-Индского конвоя, стоявшие на якоре — очевидно, пока его командир не сочтет, что ветер уже достаточно попутный для того, чтобы поднять якоря и начать спускаться по Ла-Маншу к югу. Другая группа кораблей, севернее, очевидно были «Несравненный» и остальная его эскадра, но без подзорной трубы этого нельзя было сказать наверное. Ветер свистел в ушах и Хорнблауэр вынужден был надвинуть шляпу поглубже. За мощеной булыжниками улицей виднелся мол с десятком привычных для Дилла люггеров.

Браун стоял, ожидая приказаний, а кучер с лакеем выгружали багаж из-под фартука экипажа.

— Я возьму лодку, чтобы добраться до корабля, Браун, — сказал Хорнблауэр, — найми ее для меня.

Конечно, он мог бы приказать передать сигнал, чтобы с «Несравненного» прислали шлюпку, но привело бы к дополнительной потере драгоценного времени. Барбара стояла рядом, придерживая шляпку; ветер развевал ее платье как флаг. В это утро ее глаза были серыми — если бы море и небо были голубыми, то глаза Барбары поголубели бы тоже. И она заставила себя улыбнуться мужу.

— Если ты собираешься идти к кораблю на люггере, дорогой, — сказала она, — я бы могла отправиться с тобой. Потом люггер доставит меня обратно на берег.

— Ты промокнешь и замерзнешь, — попытался возразить Хорнблауэр, — придется идти круто к ветру — и при таком ветре это будет нелегкая прогулка.

— Думаешь, я боюсь? — спросила Барбара и мысль о том, что он ее покидает вновь, пронзила сердце Хорнблауэра болью.

Браун уже вернулся и вместе с ним несколько лодочников из Дилла, с головами, повязанными носовыми платками и с серьгами в ушах; их лица, сожженные солнцем и просоленные морем, были темными как дерево. Они, словно перышки, взвалили на спины рундуки Хорнблауэра и понесли их к молу — за девятнадцать лет войны многие морские офицеры привозили свои сундучки на Дилльский мол. Браун последовал за ними, а Хорнблауэр и леди Барбара замыкали процессию; Хорнблауэр при этом крепко сжимал в руке кожаный портфель со своими «особо секретными документами».

— Доброе утро, сэр! — капитан люггера коснулся пальцами лба, приветствуя Хорнблауэра и обернулся к Барбаре: — Доброе утро, Ваша Милость. Бриз — лучше не бывает. Пронесет вас как перышко мимо Гудвинских отмелей — даже с этими вашими неуклюжими бомбовозами. От Даунса на Скоу ветер будет в самый раз, сэр.

Вот и попробуйте сохранить в Англии секреты; даже этот каботажник из Дилла знает, какими силами располагает Хорнблауэр и куда направляется — и завтра, встретившись где-нибудь посередине Ла-Манша с французским chasse-marée — «охотником за приливами», одним из тех суденышек, которые рискуют прорывать континентальную блокаду, — сменяет табак на бренди, а заодно и обменяется новостями. А еще через три дня Бонапарту в Париже станет известно, что Хорнблауэр отплыл на Балтику с линейным кораблем и эскадрой.

— Эй вы, потише с этими ящиками! — неожиданно взревел капитан люггера, — бутылки-то не железные!

Матросы спускали в люггер остатки багажа с мола: дополнительные запасы провизии, которые Барбара сама заказала для него и качество которых так тщательно проверяла — ящик вина, ящик закусок и — пища для ума — сверток с книгами, ее особый подарок.

— Не хотите ли присесть в каюте, Ваша Милость? — спросил капитан люггера с простодушной заботливостью в голосе — пока добежим до «Несравненного», успеем промокнуть.

Барбара поймала взгляд Хорнблауэра и вежливо отказалась — Хорнблауэр хорошо знал эти тесные, вонючие каютки на старых судах.

— Тогда штормовой плащ для Вашей Милости.

Тяжелый плащ, накинутый на плечи Барбаре, накрыл всю ее высокую фигуру и колоколом свисал до самой палубы. Ветер все еще рвал шляпку у нее с головы; одним резким движением Барбара сорвала шляпку и сунула ее под просмоленную парусину плаща. В то же мгновение резкий порыв ветра взъерошил ей волосы, они рассыпались длинными прядями, она рассмеялась и, встряхнув головой, пустила их по ветру. Ее щеки горели, а глаза — сверкали, совсем как в те далекие дни, когда они вместе с Хорнблауэром огибали мыс Горн на «Лидии». Хонблауэру захотелось ее поцеловать.

— Трави помалу! Пошел все к фалам! — заорал капитан, поудобнее устраиваясь на корме и захватывая подмышку рукоятку румпеля. Матросы налегли на тали, огромный грот поднимался фут за футом и люггер, слегка кренясь на левый борт, начал отходить от мола.

— Поживей с этими тряпками, Грег!

Капитан вывернул румпель, люггер весь как будто поджался, волчком крутнулся на киле и вдруг рванулся вперед, как чистокровная лошадь, почувствовавшая руку опытного наездника. Как только суденышко вышло из под защиты мола, ветер тут же налетел на него и положил было на борт, но капитан толкнул румпель от себя, а на корме Грег с матросами выбрали брасы втугую, так, что набравшие ветра паруса стали твердыми как доска, и люггер, идя в крутой бейдевинд — настолько крутой, что это могло бы показаться опасным для того, кто не был знаком с этими маневренными суденышками — бросился прямо в пасть начинающегося шторма, в фонтанах брызг, разлетающихся во все стороны из-под левой скулы. Даже здесь, на относительно спокойных водах Даунса, ветра было достаточно, чтобы люггер двигался достаточно быстро, пританцовывая на верхушках волн, прокатывавшихся под его днищем от левой скулы до правой раковины.

Хорнблауэр вдруг понял, что наступает момент, когда он должен ощутить действие морской болезни. Он не мог припомнить себе ни одного начала своих прошлых морских походов, не сопровождаемого вульгарным укачиванием, а движения этого маленького люггера, приплясывавшего на волнах, как раз и должны были послужить толчком для морской болезни на этот раз. Забавно, но на сей раз ничего подобного не случилось: Хорнблауэр с удивлением отметил, что линия горизонта впереди по курсу судна то появляется, когда люггер проваливается в промежуток между волнами, то исчезает, когда судно почти встает на корму, но сам он не ощущает привычных в первые дни пребывания на море приступов тошноты. С гораздо меньшим удивлением Хорнблауэр отметил, что вновь обрел свои «морские ноги» — способность сохранять равновесие на шаткой палубе; после двадцати лет, проведенных в море, это было не трудно. Обычно он терял этот навык только когда его одолевала морская болезнь, но, к счастью, на этот раз постыдный недуг пока не давал о себе знать. Конечно, вначале всех предыдущих плаваний он выходил в море абсолютно измученный заботами о снабжении корабля водой, провизией, порохом, ядрами и — главное! — решением проблем с укомплектованием экипажа. Многодневное нервное напряжение, постоянное недосыпание, огорчения и волнения приводили к тому, что он действительно чувствовал себя больным — даже до выхода в море. Теперь, в своем новом качестве коммодора, Хорнблауэр был свободен от этих забот — он получил приказы и указания от Адмиралтейства, Министерства Иностранных дел и Министерства финансов, но все эти приказы и ответственность за их исполнение не представлялись ему и вполовину такими же сложными и изматывающими, как возня с поисками матросов или переговоры с начальством доков и интендантством. Теперь он чувствовал просто чудесное облегчение.