Выбрать главу

Теперь у него было достаточно денег, чтобы купить большое количество пороха; поэтому, поставив цель создать эскадру, способную справиться с любым противником равной силы, он проводил масштабные артиллерийские учения с применением всех пушек крупных калибров; все корабли выстроились в боевую линию и стреляли по целям, проплывающим с обеих сторон на расстоянии кабельтова, то есть намного ближе дальности выстрела основных корабельных орудий.

Когда "Рингл" приблизился к флагману, стоявшему в середине линии, Стивен с некоторым беспокойством заметил, что, хотя поверхность океана была настолько гладкой, насколько можно было пожелать, с едва заметной рябью, вся огромная масса воды регулярно вздымалась длинными, набегающими с юга волнами, что было хорошо видно по лодкам, стоявшим вдоль борта "Беллоны", поскольку коммодор вызвал капитанов "Великолепного", "Темзы" и "Авроры", и их шлюпки равномерно поднимались и опускались на удивительно большое расстояние. Он слишком хорошо знал, что любому, кроме первоклассного моряка, было бы трудно подняться на борт, не опозорившись; и он все еще размышлял над этой проблемой, когда "Рингл" проскользнул под кормой "Беллоны", мягко прошел вдоль ее левого борта и причалил к фока-русленю.

– Мистер Барлоу, – крикнул Рид помощнику штурмана на баке. – принесите трос для вещей доктора. Достаточно крепкий, прошу вас, – добавил он значительным тоном.

Трос оказался достаточно крепким, и, когда багаж Стивена был крепко увязан, ему велели сесть на свой сундук, держась за веревку обеими руками.

– Держитесь крепче, сэр, и не смотрите вниз, – сказал Рид, а затем, на поднимающейся волне, крикнул: – Поднимай! Осторожнее там, эй, осторожнее.

Стивена и его вещи подняли, перенесли через борт и опустили на палубу так осторожно, что не разбилось бы и яйцо. Он поблагодарил матросов, пристально посмотрел в одно из знакомых лиц, сказал:

– А, Кейли... – и аккуратно схватил моряка за левое ухо, которое он когда-то пришил обратно после того, как его наполовину оторвали в одной опасной игре. – Очень хорошо, отлично, – сказал он. – зажило, как на собаке, – и направился на корму по левому борту, встречая кивки и приветствия бывших товарищей по кораблю, потому что почти все матросы "Сюрприза", которые не обосновались в Шелмерстоне, присоединились к своему капитану на "Беллоне".

Подойдя к шканцам, он увидел, как из каюты коммодора вышел разъяренный капитан Томас с "Темзы"; его лицо было странного цвета: из-за чрезмерной бледности, вызванной гневом, и загара оно напоминало маску. Его спустили в шлюпку со всеми подобающими церемониями, но он сделал вид, что не видел Стивена, в отличие от Даффа с "Великолепного" и Ховарда с "Авроры", которые отплывали в своих лодках непосредственно перед ним.

Стивен заметил понимающие взгляды и двусмысленные улыбки среди офицеров, выстроившихся в официальном порядке на шканцах, но как только лодка с "Темзы" отчалила, Том Пуллингс отвернулся от входного порта с широкой, искренней, жизнерадостной улыбкой совсем другого рода и поспешил к нему, крича:

– Добро пожаловать на борт, дорогой доктор, добро пожаловать! Мы не ожидали увидеть вас так скоро, что за приятный сюрприз. Идите скорее к капи... к коммодору. Он будет очень рад и доволен. Но сначала позвольте мне представить моего второго лейтенанта, – первый в лазарете, и дела у него совсем плохи – лейтенант Хардинг, доктор Мэтьюрин.

Они пожали руки, внимательно глядя друг на друга, – товарищи по кораблю могли сделать приятным или испортить даже короткое плавание, – и на вежливое "Как поживаете, сэр?" каждый ответил "К вашим услугам, сэр".

Стивен впервые увидел Пуллингса в его такой долгожданной форме капитана, и, когда они шли на корму, заметил:

– Как вам идет этот мундир, Том.

– О, сэр, – ответил Пуллингс со счастливым смехом. – Должен признаться, я очень его люблю.