– Вот что я вам скажу, Стивен, – сказал Джек, когда они стояли на кормовом балконе, окруженные позолоченными фигурами прошлого века, эпохи длинных жилетов. – Барометр взлетел вверх очень причудливым образом, а в этих водах за этим обычно следует полный штиль или что-то подобное. Во время второй собачьей вахты... О, Стивен, всякий раз, когда я говорю это, я вспоминаю ваше изящное, остроумное объяснение, что короткая вахта была названа собачьей потому, что ее купировали, как хвост собаке, о, ха-ха-ха-ха, и я часто смеюсь во весь голос. Так вот, если мои расчеты, расчеты Тома и штурмана верны, то мы должны уже были пересечь тридцать первую параллель, и я должен вскрыть свои запечатанные приказы. Уже во время полуденного наблюдения было очевидно, что мы к этому очень близки, и я мог бы сделать это и тогда, но я очень суеверен по отношению к подобным вещам. Как я надеюсь, что в них будут хорошие новости: приказы искать врага, что-то вроде настоящего военного плавания, ведь с эскадрой такого размера этого следовало бы ожидать, – вместо того, чтобы устраивать перестрелки с кучкой жалких работорговцев.
– Возможно, жалкие рабы тоже заслуживают внимания, – заметил Стивен.
– О, конечно, и мне бы самому очень не хотелось быть рабом. Но Нельсон говорил, что если отменить эту торговлю... – Он осекся, поскольку это был один из немногих пунктов, по которым они полностью расходились во мнениях. – Однако, как вы считаете, Стивен, – продолжил он после паузы, в течение которой "Рингл" прошел у них за кормой, ведь ему, как тендеру "Беллоны", не требовалось придерживаться какого-либо определенного положения в колонне, пока он был в пределах окрика с палубы, и Рид максимально использовал все восхитительные качества этого судна. – Не подумайте, что я ропщу, недоволен или неблагодарен за то, что получил это великолепное назначение. Но я вот все думал, размышлял и прикидывал...
– Брат мой, – сказал Стивен. – Вы становитесь многословны.
– ... и я полагаю, что эта эскадра слишком большая для такого задания. Кроме того, есть несколько обстоятельств, которые мне не понравились почти с самого начала: нас очень быстро постарались отправить в море, и в газетах появились заметки вроде: "Мы узнали от джентльмена, очень близкого к министерству, что было решено принять чрезвычайно жесткие меры против недостойной торговли неграми, и доблестный капитан Обри, преисполненный решимости добиться того, чтобы свобода воцарилась как на море, так и на суше, отправился в плавание с мощной эскадрой", и дальше этот негодяй называет все корабли, указывая число матросов в команде и количество пушек. И в этой газете, как и в "Посте" и "Курьере", также совершенно справедливо указывалось, что это первый случай, когда для выполнения такого задания были отправлены линейные корабли. "Необходимо приложить очень большие усилия, чтобы искоренить эту гнусную торговлю человеческой плотью, и министерство решило принять самые энергичные меры". Это я прочитал в Лиссабоне, и таких заметок десятки в разных газетах. Вокруг много суеты и ненужных разговоров, часто очень личных и неприятно показных. Как мы их застанем врасплох, если об этом кричат на каждом углу? Но на самом деле я хотел сказать, что, будут ли в конверте хорошие новости или нет, я уверен, – насколько можно быть уверенным в чем-либо на море, – что ветер стихнет, и я собираюсь пригласить капитанов эскадры на обед. Нельзя получить даже наполовину боеспособной эскадры без достаточного взаимопонимания между командирами судов.