— Нет. Как вы правильно догадались, мы заключили договор. О моей смерти должны были широко оповестить, чтобы обезопасить меня от французов. Министерство организовало сложнейшую комбинацию, чтобы французские шпионы перехватили письма, в которых говорилось, как компания организовала мое убийство.
— А мистер Эллершо, — догадался я, — заключил эту сделку со стороны компании, позволив вам жить счастливо с его падчерицей, обеспечив изрядным приданым и забыв о ваших других, скажем так, особенностях, в обмен на чертежи.
Миссис Пеппер положила руку на плечо мужа.
— Можете не ходить вокруг да около, — сказала она. — Я знаю, каким кружным путем пришлось моему Абсалому пройти, прежде чем мы встретились. Я не сержусь на него за то, что ему пришлось сделать, и теперь, когда мы вместе, я готова забыть о его прошлом.
— Но потом, — предположил я, — Эллершо передумал. Он не мог рисковать и решил избавиться от вас, мистер Пеппер. Тогда на помощь пришла миссис Эллершо и спрятала вас. Потому она и решила, что я охочусь за ее дочерью по поручению мужа. Не знаю, слышала ли она о других увлечениях мистера Пеппера, но если и слышала, это беспокоило ее не больше, чем ее дочь.
Пеппер похлопал жену по руке и улыбнулся мне. Он источал обаяние и похоть.
— Должен заметить, поскольку горжусь этим, что моя достойная супруга принесла целых два приданых. Мы договорились, что убедим миссис Эллершо, будто ее муж категорически возражает против нашей свадьбы. И она выплатила приданое, а потом такую же сумму заплатил мистер Эллершо. Неплохой план, как мне кажется.
Он не стал ждать моей похвалы, а принялся листать тетрадь.
— Да. Недурно. Очень недурно. Иногда меня осеняет. Порой мне кажется, что лучше меня никого нет. — Он замолчал и посмотрел на меня. — Но я не понимаю, почему вы не оставили тетрадь себе. Этот проект не принесет плодов в ближайшие годы, и я не могу предложить вам никакой награды.
— Мне не нужны эти чертежи и не нужна награда, — сказал я. — Я ничего не понял в ваших чертежах, извлечь из Них какую-то пользу выше моих возможностей. Буду с вами откровенен, мистер Пеппер. Хоть мы с вами раньше не встречались, я проследовал за вами по всему городу и обнаружил, что человек вы ужасный. Получаете то, что хотите, и плюете на чувства тех, кого раните.
— Довольно жестоко, — сказал он добродушно. — Но многие с вами не согласятся.
— Может быть, — сказал я. — Не скажу, что испытываю к вам приязнь, но считаю, что человек, который изобрел такой станок, должен воспользоваться плодами своего изобретения, каким бы негодяем он ни был. Если бы я оставил чертежи себе, это было бы воровством. Вдобавок я считаю, что вы нанесете меньше вреда человечеству, если не будете испытывать финансовых трудностей. Наконец, я хочу, чтобы Ост-Индская компания получила по заслугам, и мне кажется, вы достаточно искусный интриган, чтобы воплотить эти платы в жизнь.
— Очень благородно с вашей стороны.
— Нет, мною движет ненависть, — сказал я. — Хочу, чтобы они знали: их усилия затрачены напрасно. Столько сил — на то, чтобы не дать человеку усовершенствовать технику, не позволить людям хоть как-то контролировать покупаемый товар. Эллершо и иже с ним думают, что весь мир принадлежит им, но им принадлежит лишь их компания. Со мной плохо обошлись, мистер Пеппер, и больше всего мне хочется отомстить тем, кто так поступил со мной. Не надеюсь, что это случится в ближайшем будущем, но я буду тихо радоваться, зная, что посеял семя. Семя, которое даст всходы в будущем.
Он улыбнулся и положил тетрадь в карман.
— Тогда большое вам спасибо, — сказал он. — Я использую ее по назначению.
В экипаже на обратном пути Элиас рассмеялся:
— А он действительно испорченный человек.
— Они все испорченные. Мы все испорченные. Каждый по-своему. Мы прощаем это себе и, возможно, тем, кого любим, но с радостью порицаем в других.
— Очень философское замечание.
— А у меня сегодня философское настроение.
— Тогда вот о чем стоит задуматься, — сказал он. — Странно выходит: связывается человек с этими компаниями, действует из мести и злобы, как ты сейчас, а в итоге оказывается самым нравственным. Вот что жадность с людьми делает.
Я не сомневался в его правоте. В тот день я нанес удар по жадности и, не буду скрывать, ощущал удовлетворение, но я знал: это было все равно что бороться с грозой. Допустим, даже найдется некий очень тонкий инструмент, способный измерить эффект от подобного удара, но гроза-то как бушевала, так и будет невозбранно бушевать, сея разрушения, а мир так и не узнает, что кто-то потратил силы, возможно все свои силы, пытаясь укротить ее мощь.
О романе
Впервые на русском — очередная книга о приключениях Бенджамина Уивера, бывшего знаменитого боксера, а теперь лондонского частного детектива, уже знакомого читателю по бестселлерам «Заговор бумаг» и «Ярмарка коррупции».
Даже такому мастеру перевоплощений, как Уивер, нелегко потягаться с таинственным Джеромом Коббом, который шантажом заставляет его исполнять одно, казалось бы, нелепое поручение за другим: сперва проиграться в карты, затем — выкрасть секретный отчет из кабинета высокопоставленного чиновника могущественной Ост-Индской компании. Пойти на попятную Уивер не может: на кону жизнь и благополучие его близких. Но кража — лишь первый ход в смертельно опасной игре — в игре, в которой сплелись тайные заговоры, корпоративное соперничество и даже международный шпионаж…
Дэвид Лисс умеет стимулировать воображение читателя как никто другой, и «Компания дьявола» — новое тому подтверждение.
Kirkus Reviews
Точность проработки исторических деталей поражает, голос рассказчика — завораживает.
The Denver Post
Примечания
1
Pepper (англ.) — перец.
(обратно)
2
Фамилия Уивер (Weaver) по-английски означает «ткач».
(обратно)
3
От английского глагола to tease — дразнить, заигрывать.
(обратно)
4
Спиртной напиток из риса.
(обратно)
5
Героическая поэма английского драматурга и поэта Уильяма Давенанта (1606–1668).
(обратно)
6
Nutmeg (англ.) — мускатный орех.
(обратно)
7
По-английски Авессалом — Absalom.
(обратно)
8
На открытом воздухе (ит.).
(обратно)
9
Clap (англ., разг.) — триппер.
(обратно)
10
Owl (англ.) — сова.
(обратно)
11
Scholars / scullers.
(обратно)
12
Whores / oars.
(обратно)
Оглавление
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Глава пятнадцатая
Глава шестнадцатая
Глава семнадцатая
Глава восемнадцатая
Глава девятнадцатая
Глава двадцатая
Глава двадцать первая
Глава двадцать вторая
Глава двадцать третья
Глава двадцать четвертая
Глава двадцать пятая
Глава двадцать шестая
Глава двадцать седьмая
Глава двадцать восьмая
Глава двадцать девятая
Глава тридцатая
О романе