Осборн: У себя.
Стэнхоуп: Эй, Мейсон!
Мейсон: (из своего закутка) Иду, сэр! Я несу суп, сэр.
Стэнхоуп: (достает сигарету из портсигара и закуривает) К черту суп! Несите виски!
Осборн: А у нас новый офицер. Только что прибыл.
Стэнхоуп: Вот как! Прошу прощения. (Поворачивается к слабо освещенному углу, где стоит Рали, смущенно улыбаясь). Я не заметил вас при таком ужасном освещении. (Вдруг замолкает, узнав Рали. Наступает неловкое молчание).
Рали: Привет, Стэнхоуп. (Стэнхоуп как в тумане смотрит на Рали, поднимает руку как бы для рукопожатия, но потом опускает ее снова).
Стэнхоуп: (тихо) Как ты… оказался здесь?
Рали: Я получил приказ явиться в твою роту, Стэнхоуп.
Стэнхоуп: И когда ты прибыл?
Рали: Да только что.
Осборн: Он прибыл с транспортной колонной, пока ты обходил окопы.
Стэнхоуп: Понятно. (Мейсон вносит бутылку виски, кружку и две тарелки супа, рискуя уронить их. Осборн помогает ему поставить тарелки на стол).
Стэнхоуп: (с наигранным весельем) Ну же, дядя! Иди, сядь сюда (указывает на ящик справа от стола) А ты, Рали, садись сюда.
Рали: Слушаюсь!
Троттер: (достает из кармана кителя пенсне, надевает его на нос и с любопытством смотрит на Рали) Ты — Рали?
Рали: Да. (Пауза).
Троттер: А я — Троттер.
Рали: Очень приятно. (Пауза).
Троттер: Ну и как дела?
Рали: Спасибо, все хорошо.
Троттер: Уже бывал на фронте?
Рали: Нет.
Троттер: Наверное, немного странное ощущение.
Рали: Да, немного.
Троттер: (находит ящик для себя) Ну что ж, ты скоро привыкнешь. Через час покажется, что ты здесь уже год. (Ставит ящик на бок и садится. Но так слишком низко для него. Тогда он ставит ящик на другой бок — слишком высоко. Снова поворачивает — снова низко. Наконец ему удается удобно устроиться, подложив под себя ранец. Мейсон приносит еще две тарелки супа).
Осборн: Что это за суп, Мейсон?
Мейсон: Это желтый суп, сэр.
Осборн: У него необыкновенно желтый аромат.
Троттер: (шумно пробуя суп) Перца не хватает. Принеси перца, Мейсон.
Мейсон: (волнуясь) Прошу прощения, сэр. Когда паковали кухню, перец забыли положить, сэр.
Троттер: (со звоном бросая ложку в тарелку) Нет, это невозможно! Черт-те что!
Осборн: У нас должен быть перец! Это же еще и дезинфицирующее средство.
Троттер: Да суп без перца — просто отрава!
Стэнхоуп: (спокойно) Мейсон, почему же не положили перец?
Мейсон: Просмотрели, сэр.
Стэнхоуп: Как так?
Мейсон: (жалобно) Сэр, понимаете… я поручил это…
Стэнхоуп: Тогда советую вам никогда впредь не поручать ничего другому, если, конечно, вам не хочется снова вернуться в свой взвод вон туда. (Указывает на залитый лунным светом окоп).
Мейсон: Виноват, сэр.
Стэнхоуп: Пригласите сюда одного из сигнальщиков.
Мейсон: Слушаюсь, сэр (почти бежит к проходу и кричит) Берт! К командиру! (Появляется солдат с ружьем через плечо. Останавливается по стойке «смирно»).
Стэнхоуп: Ты знаешь, где штаб соседней роты?
Солдат: Так точно, сэр!
Стэнхоуп: Отправляйся немедленно туда и попроси от моего имени капитана Уиллиса одолжить нам немного перца.
Содлат: Так точно, сэр! (Он отточено поворачивается кругом и поднимается по лестнице).
Мейсон: (задерживает его на секунду и тихо добавляет) Проси пакет перца, понял?
Осборн: Нет, без перца нельзя.
Троттер: Да в конце концов, война и с перцем- то… (делает громкий глоток), а война без перца — это уже слишком! Просто безобразие!
Осборн: Как там наверху?
Троттер: Тихо, как в пустом доме. Только на севере гул слышится.
Осборн: Там, должно быть, несладко. Хорошо бы узнать, что там делается.