Выбрать главу

Бесспорно, что все то, что мы сейчас вообразили про Конфуция, возможно только в том случае, если человек сначала получает какое-то неожиданное для себя состояние (духовный опыт), – а затем долгие месяцы и годы тратит на то, чтобы найти объяснение этой загадке – тому, что́ с ним произошло. Конфуций нашел объяснение, читая Книгу стихов Ши цзин и изучая надписи на древней бронзе Раннего Чжоу. А такая возможность у него была, когда он – еще в молодые годы – заведовал поставкой жертвенных животных в Храм предков.

Ранее мы обещали нашему читателю, что при рассмотрении этого суждения познакомим его со стихотворением «Северный ветер» из сборника Ши цзин. С какой целью? – читатель поймет это сам после того, как ознакомится с переводом и объяснением этого стихотворения. Итак, даем «буквальное» прочтение этого стихотворения.

Песни царства Бэй. «Северный ветер/Духи севера» (I.II. 16)

Северный (бэй) ветер (фэн) – он (ци) [такой] холодный (лян).Сыплет (юй) снег (сюэ) – он (ци) [такой] обильный (пан).[Ты] благосклонен (хуй) и (эр) ласков (хао) ко мне (во).Возьми (се) [меня] за руку (шоу), вместе (тун) отправимся в дальний путь (син).Те (ци) [которые рядом] – призраки (сюй), они (ци) – коварные (се).Издавна (цзи) спешили (цзи) [на помощь] только лишь (чжи) предки (цзу).
Северный (бэй) ветер (фэн) – он (ци) порывисто завывает (цзе).Валит (юй) снег (сюэ) – он (ци) сыплет густой массой (фэй).[Ты] благосклонен (хуй) и (эр) ласков (хао) ко мне (во).Возьми (се) [меня] за руку (шоу), вместе (тун) отправимся в обратный путь (гуй).Те (ци) [которые рядом] – призраки (сюй), они (ци) – коварные (се).Издавна (цзи) спешили (цзи) [на помощь] только лишь (чжи) предки (цзу).
В поздний час (му) – [только] рыжие (чи) разбойничьи (фэй) лисы (ху).В темноте (му) – [только] черные (хэй) подлые (фэй) во́роны (у).[Ты] благосклонен (хуй) и (эр) ласков (хао) ко мне (во).Возьми (се) [меня] за руку (шао), вместе (тун) [поспешим] на колеснице (чэ).Те (ци) [которые рядом] – призраки (сюй), они (ци) – коварные (се).Всегда (цзи) спешили (цзи) [на помощь] только лишь (чжи) предки (цзу).

Немного отвлекаясь от темы еще раз зададим себе вполне уместный в данном случае вопрос: при таком климате в древнем Китае, при таких метелях и снегах, разве логично вести речь о какой-то «татуировке»-Вэнь?

Для сравнения не можем удержаться от того, чтобы не дать читателю художественный перевод А. Штукина, – хотя бы только двух первых строк третьей строфы этого стихотворения:

Край этот страшный – рыжих лисиц сторона.Призрак зловещий – воронов стая черна.

Для того чтобы читатель более «объемно» представил себе содержание этого прекрасного стихотворения, приведем словарные значения некоторых входящих в него иероглифов.

Сюй – «пустой», «полый», «ложный», «нереальный», «призрачный», «воображаемый».

Се – «злой», «дурной», «подлый», «низкий», «пагубный», «зловредный», «хитрый», «лукавый», «коварный», «ложный», «дьявольский», «нечистый».

Цзи – «издавна», «с самого начала», «исконно», «всегда», «уже», «вскоре».