Выбрать главу

— Нет. — Джек решительно покачал головой. — Я верю лорду Кранмеру. Он не стал бы потакать внучке в такой игре.

— Это правда, — согласился Джордж. — Что же ты ему сказал?

— А что я мог ему сказать? Что его внучка, которую я обещал любить и защищать, сбежала от меня? — Джек криво усмехнулся. — Мне пришлось солгать ему, и это была самая трудная ложь в моей жизни. Вернувшись в замок, я не стал приставать к слугам с расспросами. Они были уверены, что все в порядке, а я решил не поднимать лишнего шума. Кит сказала дворецкому, что едет в Линн навестить больную подругу, брат которой якобы должен ее встретить. Джош отвез ее в Линн, к гостинице «Герб короля». Было это в воскресенье. В гостинице мне сказали, что леди Хен-дон действительно у них останавливалась. Она заплатила вперед и приказала подать в номер ужин. Последним, кто ее видел, был слуга, приносивший еду.

Джордж задумчиво барабанил пальцами по столу.

— А не видел ли кто-нибудь неподалеку от гостиницы стройного юношу в низко надвинутой на лоб шляпе? — осторожно спросил он, поглядывая на Эми.

— Не знаю, об этом я не спрашивал. Я лелеял надежду, что Кит в поместье Грешем. Но ее и тут не оказалось, и теперь я не знаю, где еще ее искать, — с горечью произнес Джек.

Джордж заметил, что взгляд Джека устремлен куда-то мимо него. Он увидел в серых глазах друга сомнение — удивление человека, который, прекрасно зная себя, вдруг обнаружил в своей душе совершенно неожиданные чувства и теперь немного стеснялся своего открытия.

— А почему она остановилась в «Гербе короля»? — спросила Эми, которая все это время пила чай, внимательно слушала разговор своих гостей и помалкивала. — Не потому ли, что именно от площади перед гостиницей отходит восьмичасовой дилижанс до Лондона?

— До Лондона? — удивленно переспросил Джек. — Но к кому она могла поехать в Лондон? Не к теткам же?

— Господи, конечно же, нет! — Эми снисходительно улыбнулась. — Ее к ним не заманишь. Скорее всего она поехала к Джеффри.

— Кто такой Джеффри? — помрачнел Джек.

— Ее кузен, разумеется, — ответила Эми. — Джеффри Кранмер.

— Слава Богу, — пробормотал Джек. — А где живет этот Джеффри Кранмер?

Эми нахмурилась, нервно комкая скатерть. Затем проговорила в нерешительности:

— Кажется, на Жермин-стрит.

Сообразив, что это значит, Джордж тяжко вдохнул.

— Большое спасибо, Эми. — Голос Джека звучал ровно.

Взяв перчатки, он направился к двери. Джордж бросился вслед за ним.

— Ради Бога, Джек, не делай того, о чем тебе потом придется пожалеть.

— Не волнуйся, Джордж, — сдержанно ответил Джек. — Моей жене ничто не угрожает, кроме определенного наказания. А потом мы будем долго объясняться. Нам так много нужно сказать друг другу!

Джеффри взглянул на каминные часы — часы показывали шестой час, и он никак не мог придумать, чем занять себя до ужина. Вдруг в дверь резко постучали, и Джеффри понял, что пришел тот, кого он ждал в течение трех последних дней.

— Лорд Хендон, сэр, — доложил Хеммингс.

Джеффри попытался придать своему лицу выражение холодного безразличия, что ему вполне удалось, и тут в гостиную вошел лорд Хендон. Он окинул взглядом комнату и вдруг уставился на стол, словно искал следы присутствия гостьи.

Лицо Джеффри было спокойно, как спокойно бывает лицо игрока в покер, который блефует, имея лишь две пары на руках. Сейчас он по-другому начал оценивать поступок своей кузины и смог наконец понять, почему она сбежала от мужа. Лорд Хендон церемонно поклонился, и в этом поклоне Джеффри почувствовал такую издевку, что внутренне содрогнулся. За внешней холодностью гостя ощущалась ярость, безжалостная, как удар хлыста.

Лорд Хендон подошел к нему вплотную, и Джеффри невольно поежился, увидев, как сверкают его глаза. И был в глубине этих глаз не только гнев — были боль и страдание. Лорд Хендон долго смотрел на Джеффри сверху вниз, так долго, что тому трудно стало сохранять невозмутимый вид — он опустил глаза и смутился. Мозг его лихорадочно заработал, изобретая систему обороны. Но мысль никак не оформлялась в слова, и он ждал, чтобы лорд Хендон заговорил первым.

— Я полагаю, Кранмер, вы держите в вашем доме то, что принадлежит мне, — изрек наконец лорд Хендон.

«Разъяренные мужья — это не по моей части», — решил Джеффри, а вслух сказал:

— Ее здесь нет.

— Где же она? — нетерпеливо спросил лорд Хендон.

Кит просила Джеффри сказать мужу, где она, сразу же, едва тот войдет. Джеффри не забыл о просьбе сестры, но ему почему-то захотелось потянуть время, чтобы почувствовать себя хозяином положения. Он жестом пригласил гостя сесть, взял графин, налил две рюмки коньяку и, подвинув одну рюмку лорду Хендону, сказал:

— Я ждал вас целых три дня.

Лорд Хендон поднял рюмку и одним движением руки опрокинул содержимое себе в рот.

— Я думал, что эта чертова кукла в Кранмер-Холле, — раздраженно объяснил он. — Сегодня утром я был там, но оказалось, что ее нет. Мне понадобилось несколько часов, чтобы напасть на ее след. И если бы Эми Грешем не вспомнила про вас, я бы до сих пор мотался по графству Норфолк, пытаясь хоть что-то узнать о беглянке.

— Я не думаю, — серьезно сказал Джеффри, — что Кит бы это понравилось.

— Так где же она? — оборвав хозяина, спросил лорд Хендон.

Джеффри не привык, чтобы с ним разговаривали в таком тоне.

— Мне бы не хотелось думать, что моя дорогая сестра может подвергнуться оскорблениям или физической расправе, — холодно сказал он.

Лорд Хендон расхохотался, не отводя взгляда, и от этого смеха Джеффри стало не по себе.

— Обещаю, что ни один рыжий волосок не упадет с ее хорошенькой головки, — сказал лорд Хендон. — А остальное вас не касается. Как только я разыщу мою жену, я увезу ее в замок.

Джеффри нахмурился. Чем дольше он разговаривал с лордом Хендоном, тем меньше тот ему нравился. Сейчас Джеффри вовсе не был уверен, что с таким мужем его кузина счастлива. «Лорд Хендон может овладеть телом Кит, но он не в силах подчинить себе ее душу», — подумал он, а вслух сказал:

— Я далек от мысли, что Кит рвется обратно. — Он решил, что достаточно позлил своего посетителя, и добавил более спокойным тоном: — Я плохо разбираюсь в женщинах, но хорошо знаю свою кузину. Из ее слов я понял, что ее отъезд связан с непониманием между вами.

Джека безмерно раздражал весь этот разговор, он не понимал, почему должен разговаривать со своей женой через посредников. Он смотрел на Джеффри невидящими глазами и спрашивал себя, как много успела наплести ему Кит. И вдруг он ясно увидел ее в ослепительно белом подвенечном платье с глубоким вырезом — ах, в нем она была неотразима! Он помнил, как еще совсем недавно шептал ей волнующие и страстные слова, целовал ее горячие губы, а теперь вот она уехала, не сказав, куда. Грустная сладость воспоминаний опалила его горечью, и сердце заныло от боли.

— Джеффри, кто-нибудь говорил вам, сколько тревог приносит женитьба? — вырвалось у него, и это было началом их примирения.

Вечером того же дня Джек сидел, удобно устроившись в кресле перед камином. Джеффри Кранмер любезно пригласил его отужинать и, когда Джек признался, что еще не знает, где будет ночевать, предложил остаться на ночь у него. За ужином Джек окончательно помирился с Джеффри и разговорился с Джулианом, младшим из трех сыновей дядюшки Фредерика. Очень скоро Джек почувствовал, что нашел в лице кузенов Кит людей, близких ему по духу, и даже решил, что они станут на его сторону в случае, если его жена надумает снова сбежать.

Впрочем, он надеялся, что подобное больше никогда не повторится.

Джеффри весьма подробно характеризовал мисс Дженни Мак-Киллоп и посоветовал, как найти к ней подход. По его словам, эта добрая женщина долгое время была его гувернанткой, потом — дуэньей Кит; теперь она живет на одной из самых живописных улочек Саутгемптона и занимается хозяйством. Когда Джек понял, что Дженни Мак-Киллоп — женщина весьма строгих правил, у него сразу отлегло от сердца. В Саутгемптоне его женушка была в надежных руках, и ему не о чем было беспокоиться.