– Да-да, – пробормотал я. – Вечно засуну куда-нибудь этот паспорт, потом ищу…
– Заинтересовала меня тема вашего доклада, – указал на программку ректор: – «К вопросу об альтернативной расшифровке Птуйской надписи».
Вот как – Птуйская надпись? Одна из тех коротких древних надписей, которые я ничтоже сумняшеся перевел – вслед за Эфестийской и Графенштайнской? Ну, тут я в теме, даже если не найду в своем багаже доклада, который должен прочитать на этом конгрессе. Хобби у меня такое – расшифровывать короткие надписи. На длинные знаний не хватает.
– Не утолите ли естественное любопытство – хотя бы кратко: что же это за надпись такая?
У меня, в моем нынешнем взбаламученном состоянии, не было никакого желания утолять его любопытство. Но тут я подумал, что потренироваться перед грядущим выступлением мне, вообще-то, не мешало бы: ведь я не знал, имею ли на самом деле текст доклада. А бэкать и мэкать на этом конгрессе мне не хотелось бы – даже в параллельной реальности.
– Что ж… Предыстория такова: эту надпись, нацарапанную на камне, нашли в 1894 году в словенском городе Птуй, который в древности назывался Петовио. Датируется примерно вторым веком до нашей эры. Выполнена она северноэтрусским алфавитом и читается справа налево. Я могу даже воспроизвести ее по памяти – в ней всего пятнадцать знаков. Не дадите ли мне бумагу и ручку?
Лилу протянула мне фломастер, а потом, покопавшись у себя в папке, вытащила и чистый листок. Я вывел крупными буквами:
– Немного коряво, конечно, но надпись сама по себе корявая. В начертании латиницей получается какая-то абракадабра.
Я написал:
“ARTEBUDZBROGDUI”.
– Попробовали расшифровать с помощью этрусского языка, – точнее, того, что знали о нем, – не получилось. Перешли на латынь и древнегерманские диалекты – тоже не складывалось ничего внятного. В таких случаях немцы (а Птуй был тогда на территории Австро-Венгрии) используют одну и ту же палочку-выручалочку – кельтский язык, благо, его никто не знает. Здесь у них якобы что-то начало вытанцовываться. ARTEBUDZBROGDUI они интерпретировали как два личных имени: Artebudz «сын» Brogduos. Причем Artebudz, прошу прощения у Ольги Витальевны, переводили как «пенис медведя».
– Кошмар! – деланно возмутилась Лилу, усмехнувшись сиреневыми губами.
– Эта пикантная расшифровка основана, очевидно, на том, что “artos” по-кельтски – медведь. Ну, конечно же, не может быть никаких сомнений, что кельты считали за честь именоваться «пенисом медведя»! Имя же Brogduos, по мнению представителей «немецкой исторической школы», содержит элемент brog-, mrog-, «страна». Существует и альтернативная версия перевода: якобы пресловутый Artebudz сделал что-то Brogduos'у или просто адресуется к нему. «Юстас – Алексу», в общем. Согласитесь, не впечатляет. Взяли, не мудрствуя лукаво, разделили надпись на две части и решили, что обе – имена. Ну, а поскольку таких имен никто не слыхивал, предположили, что они кельтские. Вот и вся недолга. Причем вопрос о том, использовали ли кельты этрусский алфавит, оставили за скобками. Ну, а если подойти к разбивке Птуйской надписи на отдельные слова более изобретательно?
Я разделил латинский текст вертикальными цезурами на четыре части: “ARTE| BUD| Z| BROGDUI”.
– Разбивая таким образом, я, естественно, исходил из того, что надпись сделана на праславянском языке, точнее, на венетском, поскольку найдена на так называемой палеовенетской территории, а адриатические венеты действительно использовали этрусский алфавит. В варианте “ARTE| BUD| Z| BROGDUI” появляется определенная ясность с BUD Z («будь с») и имеются основания предполагать, что перед нами – обращение. Скажем: «АРТЕ (имя), БУДЬ С БРАДОЮ (бородой)». Однако данная интерпретация при всей ее «славянскости» довольно бессмысленна, поскольку в ту пору все мужчины были с бородой. Или, может быть, речь идет о некой инициации, посвящении в мужчины? Оставим как вариант. Попробуем найти другие значения слова BROGDUI, учитывая, что G во многих языках и диалектах, как-то связанных с Апеннинским полуостровом, употребляется для смягчения идущей далее согласной. Z BROGDUI, таким образом, это “z brodjui”, – то есть «с бродью». Что это? Сло́ва такого женского рода мы в словарях не найдем, а вот похожие у Даля указаны: бродник, бредник, бродец, бредень, бродцы, бродничок, бреденек, с пояснением: «небольшой неводок, который люди, идучи бродом, тянут за собой на клячах, на двух шестах стойком». Поскольку все эти слова восходят к слову «брод», птуйская «бродь», скорее всего, является броднем или бреднем. И в таком случае надпись гласит: «АРТЕ, БУДЬ С БРОДЬЮ». Похоже, назавтра намечалась рыбалка.