Выбрать главу

— Боже, что за день!

— Уилл?

— Да?

— Пришло мое время стать опять нецивилизованным: почему вас многие годы не видели с женщиной?

Уилл хотел уклониться от ответа, но не смог.

— Потому что, — сказал он, — все это время у меня была женщина, с которой мы не появлялись на публике.

— О, дерьмо, — сказал Том. — Замужняя женщина! Конечно, это лучше, чем совсем никакой. Насколько же крупный подымется шум, если выплывет ее имя?

— Ее имя не выплывет.

— Но послушайте же, Уилл, в таком случае вы оказываетесь в серьезной беде.

— И она не замужем. Просто... по причинам, которые я не могу назвать, мы не могли... не могли допустить, чтобы наши имена связывали.

— Почему так?

— Как я сказал, не могу вдаваться в это. Том Блэк сдержал свое раздражение.

— Ол-райт. Не приедете ли сегодня в Атланту? Нам нужно договориться, как действовать дальше.

— Да. После ленча я выеду.

— Значит, встретимся в штаб-квартире. Какой-то момент Уилл был в ступоре, затем сделал то, что все равно пришлось бы сделать рано или поздно: раскрыл телефонную книгу и разыскал домашний номер Джека Бахенана. Трубку там взяла Милли.

— Милли. Говорит Уилл. Мне только что звонили из АП относительно заметки.

— Вы негодяй, — сказала она.

— Не знаю, что я такое сделал, чтобы заслужить это, — сказал Уилл. — Я не знал об аресте Джека. У меня не было ни малейшего представления, что он... что у него есть какие-то проблемы.

— Что ж, а я знала, и не понимаю, как вы могли ничего не знать, — с горячностью проговорила Милли.

— Он никогда не проявлял себя в этом смысле, — сказал Уилл. — Как же, вы думаете, я мог узнать об этом?

— Послушайте, Уилл, вы хотите быть избранным, но не стоит взваливать это на меня. Я-то знаю слишком многое.

— Милли, о чем, Бога ради, вы говорите? Не можете же вы думать, что Джек и я были... вовлечены в какую-то тайную жизнь?

— Это я-то не могу?

Уилл лишился речи.

— Не беспокойтесь, я ничего не скажу представителям печати, — сказала она.

— А что говорить? Что можно сказать? Это все полнейшая чепуха, вы-то знаете лучше всех.

— Такого не знаю, — сказала Милли. — Я знаю то, что Джек рассказал мне вскоре после нашей свадьбы.

— Что он вам рассказал?

— Что он влюбился в вас. — Милли повесила трубку.

— Что? — крикнул он, но услышал гудки.

Глава 11

Мики Кин, поработав отмычкой, без особенного труда отпер заднюю дверь магазина, оставил ее приоткрытой и пошел, светя фонариком, внутрь. На доске информации был список клиентов, пользующихся почтовыми ящиками. Мики снял на ксероксе копии всех четырех листков и вернул их на место, восстановив все, как было. Затем тщательно обыскал кабинет хозяина — письменный стол и шкаф для бумаг. Нигде там не оказалось того, что его интересовало — письменных заявлений и адресов клиентов почтовой службы.

Едва он вошел снова в комнату для печатания, его ослепил пучок света.

— Замереть! Полиция!

Мики вскинул руки.

— О'кей, все в порядке. Я на работе!

— Заткни рот, стань к стенке! — Голос был очень молод. — Посвети-ка на него как следует, Боб.

— Он что-то нес, — произнес другой голос. — Захватили одного, Хэл.

— Да, да, — сказал Мики, не двигаясь. — Проверьте бумажник в левом кармане куртки.

Чья-то рука вынула бумажник.

— Боже, он из полиции Атланты, — сказал молодой.

— Бога ради, не стреляйте в меня, хорошо? — сказал Мики, отпрянул от стены и развернулся. — Сработала охранная сигнализация, что ли?

— Верно, — сказал молодой полицейский в форме. Старший справился, вглядываясь в удостоверение.

— Итак, что вы здесь делали, Мики Кин?

— Некоторое время назад был убит полицейский. Здесь, в Мериуезерском округе, в доме с миной-ловушкой. Вспомнили?

— Слышал об этом, — сказал старший, Боб.

— Что ж, я его партнер.

— Ну и что?

— А вот что. Веду расследование. Преступник имел здесь свой почтовый ящик.

Вмешался Хэл, молодой полисмен.

— Меня не заботит ваше расследование. Вы вламываетесь в магазин, взятый нами под охрану. То, что вы из полиции, лишь усугубляет дело. Вы арестованы. Вы имеете право молчать...

— Боже мой, дружище, — сказал Мики. — Не арестуете же вы своего коллегу... Давно ли вы служите?

— Какое это имеет значение? — сказал Хэл, краснея.

Тогда заговорил Боб.

— Послушай, Хэл, — заговорил Боб. — Не горячись ты. Сперва разберемся. В конце концов, этот парень коп.

— Дерьмо, — сказал Хэл. — Он не там, где должен быть, и только это меня касается. Если мы его отпустим, станем соучастниками преступления, верно?

Ситуация выходила из-под контроля. Кип обратился к старшему копу:

— Послушай, Боб, вы-то, я думаю, знаете, что полицейские друг друга не арестовывают. Объясните этому малышу...

Зря он назвал Хэла малышом. Не следовало бы. Тот взбеленился.

— Все, стань лицом к стенке, — сказал он. Надев наручники на запястья Кина, торжественно объявил: — Вы имеете право сохранять молчание; имеете право...

— Прекращай глупить, малыш, — сказал Кин. — Эту-то песню я знаю.

* * *

Кин смущенно стоял перед своим капитаном.

— Сожалею, что не смог высвободить вас раньше, — сказал капитан. — Коп был по-своему прав. И он упирался до последнего, поняли?

— Спасибо, капитан, — сказал Кин. — Мне даже нравится время от времени провести ночь в камере.

— Вы не на месте, Кип, знаете ли вы это? — сумрачно глядя, сказал капитан. — Какого черта вы занялись отсебятиной. Есть специальный взвод, расследующий убийства, расследуем и это дело.

— Что ж, пока еще вы не продвинулись, — бросил Кин. — Я же просил поручить это мне.

— Неужели до вас не доходит, Кин? С вами здесь кончено.

Кин вздрогнул.

— Покончено? Хотите сказать, что меня выбрасывают на улицу?

— Кин, вы давно уже здесь не к месту. Во-первых, вы выпивали...

— Капитан, в этом я грешен меньше, чем девяносто процентов наших ребят.

— У вас неплохо получалось с Чаком, он держал вас в строгости. Но вот теперь... вас как дьявол водит.