Выбрать главу
За белые руки возьмите его, за ноги возьмите его В колодец глубокий и темный — ого! — Спустите скорее его А ветер стонал, деревья ломал Ла-ла-ла-ла-ла! Ла-ла-ла-ла-ли! И птичка спустилась на труп Генри Ли
Лежи здесь, лежи здесь, малыш Генри Ли Сегодня лежи и всегда И знай, что девчонка твоя там вдали Тебя ждет и помнит всегда А ветер стонал, деревья ломал Ла-ла-ла-ла-ла! Ла-ла-ла-ла-ли! И птичка спустилась на труп Генри Ли
Перевод Пауль Госсен

МИЛОЕ СОЗДАНЬЕ

Здравствуй, милое созданье Ангел мой, ангел мой Ленты в косах, а на шейке Пышный бант голубой
Я сказал ей: «Этой ночью Будь со мной, будь со мной Прогуляемся мы вместе Под луной, под луной!»
И мне ответил милый ангел: «Я не прочь, я не прочь!» Я увел ее с улыбкой Прямо в дьявольскую ночь
Шел со мною рядом ангел По горам и по равнинам Мы пришли туда где сфинксы Смотрят в темя пирамидам
Я завел ее в пустыню Там где нет ни души Только ветер вечно стонет И песок во тьме шуршит
Ночь промчалась, ночь промчалась Словно ветер над могилой Круг замкнулся и под утро Я пришел домой без милой
Под сыпучими песками Спишь теперь ты, ангел мой Ленты в косах, а на шейке Пышный бант голубой
Перевод Илья Кормильцев

ТАМ, ГДЕ РАСТЕТ ШИПОВНИК

Шиповник меня называли Хотя имя мое — Лайза Дэй Ну откуда они это взяли Ведь мое имя — Лайза Дэй
В первый день я увидел и понял тотчас По улыбке ее и глазам Что она суждена мне, а губы ее Подобны шиповника алым цветам
Постучав в мою дверь, он вошел в дом И умолкли все страхи в объятьях его Я была с ним вдвоем, нежно он утирал Слезы те, что катились с лица моего
Шиповник меня называли Хотя имя мое — Лайза Дэй Ну откуда они это взяли Ведь мое имя — Лайза Дэй
На второй день принес я цветок Той, что краше всех женщин, которых я знал «Знаешь там, где несется прохладный поток Лишь шиповник растет», — я сказал
На второй день пришел с красной розой в руках И просил: «Мне отдай всю печаль, что гнетет» Я внимала ему, он позвал за собой Обещав показать, где шиповник растет
Шиповник меня называли Хотя имя мое — Лайза Дэй Ну откуда они это взяли Ведь мое имя — Лайза Дэй
А на третий день мы пошли вместе Среди роз погулять на реке Перед смертью успела я лишь увидать Что с улыбкой сжимает он камень в руке
В день последний мы вместе гуляли Ее, словно цветок, свежий ветер ласкал Я «прощай» прошептал. Пусть умрет красота! И шиповника цвет я вложил ей в уста
Шиповник меня называли Хотя имя мое — Лайза Дэй Ну откуда они это взяли Ведь мое имя — Лайза Дэй
Перевод Алеся Маньковская

ПРОКЛЯТЬЕ МИЛХЭВЕНД

Мой родной городишко Милхэвен Такой холодный, нелепый и злой Но в предзакатный нас, пока день не угас Он поражает неземной красотой И вот я выхожу на ночную прогулку С песней: «Геть ла ла лей! Лей ла ла брут! Все дети Господни когда-нибудь умрут!»
Меня зовут Лоретта, но лучше звать Лотти Мне уже пятнадцать полных лет И нет глаз зеленей на всей вашей земле Я точно знаю — не было и нет! И в золоте своих волос, как в солнце, я купаюсь: «Геть ла ла лей! Лей ла ла грем! Мама говорила: все когда-нибудь умрем!»
Вы слыхали про Проклятье Милхэвена? Раз на Рождество сын Билла Блейка не пришел домой Его нашли потом, в речушке под мостом С размозженной дубиною детской головой Теперь представьте, как они все плакали, стонали Ужас! Геть ла ла лей! Лэй ла ла геть! Даже сын Билла Блейка был должен умереть