ГЛАВА 22
Самое уродливое
Роуз
— Зачем тебе обязательно брать самое уродливое дерево на участке? — Данте с отвращением косится на печальное маленькое деревце.
Мы находимся на самом дальнем краю лужайки, чуть ниже огромного белого шатра, установленного на углу Западного Центрального парка. Нас окружают заброшенные останки елей и вечнозеленых растений, наполняя свежий воздух ароматами Рождества. С сегодняшнего дня все оставшиеся деревья, скорее всего, отправятся в измельчитель древесины. По какой-то причине мне от этого так грустно. По крайней мере, я могу спасти одно.
— Это не самое уродливое. — Я обхватываю руками свисающие ветви и обнимаю его. — Просто нужно немного подправить.
— Черт возьми, Роуз, эти сосновые иголки рассыплются повсюду! — Он бормочет себе под нос несколько ругательств по-итальянски. — Оно уже выглядит наполовину мертвым.
— Тем больше причин, по которым оно не должно умереть в одиночестве. — Я прижимаю его к себе, и Данте смотрит на меня сверху вниз так, словно я сошла с ума. И, вероятно, так оно и есть из-за того умопомрачительного оргазма. Меня все еще покалывает от толчков спустя несколько часов. — Пожалуйста, Данте. Это то, что я хочу. — Я щелкаю по красной бирке, свисающей с обвисшей ветки. — И смотри, оно продается.
— Ни хрена себе, потому что ни один здравомыслящий человек никогда не захотел бы иметь такую отвратительную штуку в своем доме.
— Что ж, я хочу. — Я отпускаю дерево и хлопаю руками по бедрам, свирепо глядя на властного босса мафии. Его глаза встречаются с моими, затем сужаются. Я почти вижу момент, когда он понимает, что проиграл битву. Это чрезвычайно вдохновляет и приносит удовлетворение.
— Ты невыносима. Совершенно невыносима. — Он тяжело вздыхает и пробирается сквозь заросли деревьев к кассе.
Я остаюсь со своим призом, раскладывая ветки, чтобы это выглядело не так печально. Стоянка для деревьев — практически город-призрак. Нам повезло, что мы нашли одну открытую на Рождество, где вообще были запасы. По крайней мере, украшая её, нам будет чем заняться, когда мы вернемся домой.
Декорации… Черт, у Данте, наверное, ничего нет.
Я обыскиваю лес деревьев, лавируя между высокими вечнозелеными растениями. Мне показалось, что я видела игрушки, когда мы вошли. После нескольких кругов я, наконец, нахожу витрину со скудной коллекцией оставшихся украшений. Я беру несколько коробок с разноцветными лампочками, звездочками, гирлянду и контейнер с красными бантами. Данте прав, дерево довольно тощее, и я сомневаюсь, что оно выдержит гораздо больше.
Приглушенные голоса привлекают мое внимание из-за группы деревьев.
— Я уже говорил тебе, Кинги больше не заправляют дерьмом в Нижнем Манхэттене.
Волосы у меня на затылке встают дыбом, и я опускаюсь за витрину с украшениями.
— На улицах говорят обратное. — В словах мужчины чувствуется легкий итальянский акцент. — Я слышал, Красных Драконов убивают одного за другим, пока у тебя не хватит смелости показать свое лицо.
— Это просто гребаный Данте Валентино. Эта новая сила, которую он унаследовал, ударила ему в голову, но он недолго будет доставлять неприятности. Вскоре Лука будет вынужден выйти из укрытия, и когда он это сделает — Первый мужчина издает звук выстрела. — Все будет кончено. Поверь мне, совместная работа пойдет на пользу нам обоим. Когда Кингов не станет, Корпорация "Джемини" будет готова взять верх.
Вздох почти вырывается из моих сжатых губ, когда звонят тревожные колокола.
— Мой босс не хочет работать с тобой, Фенг. Он хочет уничтожить тебя.