Выбрать главу

Там было написано: «В 17.06.97».

Этот странный символ мошеннической доблести значил больше, чем ученая степень.

— Но я не Бейтс, — возразила Виктория. Ее голос чуть подрагивал от предчувствия.

— Если согласна, то скоро будешь, — сказал Бино. — Свидетели жениха и невесты присутствуют, так что дело за тобой.

Они поженились через два дня.

Примечания

1

Эдвард Фрэнсис Олби (р. 1928) — известный американский драматург. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

В США почти каждый штат имеет прозвище, и порой не одно; в частности, штат Нью-Джерси называют «садовый штат», «устричный штат», а также «москитный штат».

(обратно)

3

«Доджерс дог» — сосиска в кукурузной лепешке; фамилия Дэвида созвучна названию сосисок «Франкфуртерс».

(обратно)

4

Раста (от имени Растафар). Растафары — религиозная секта на Ямайке, члены которой поклоняются бывшему императору Эфиопии Хайле Селассие (Рас Тафар — его прежнее имя); Африку, особенно Эфиопию, они считают Землей обетованной. У растафаров принято заплетать волосы в многочисленные жгуты, которые живописно торчат во все стороны.

(обратно)

5

Демо — член демократической партии США;

«Тексако» — название крупной нефтяной компании.

(обратно)

6

Хобокен — город в штате Нью-Джерси на правом берегу реки Гудзон.

(обратно)

7

Ганья — марихуана из Индии

(обратно)

8

Куортербек — в американском футболе ведущий игрок, который вводит мяч в игру.

(обратно)

9

«Подходной» — помогающее жулику подставное лицо, человек, который подбивает лохов совершать необдуманные шаги.

(обратно)

10

На уголовном жаргоне: вовлечь в жульническую махинацию.

(обратно)

11

Йельская школа права — одна из лучших последипломных профессиональных школ в США. Входит в состав Йельского университета.

(обратно)

12

«Лига плюща» — восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США.

(обратно)

13

Дополнительный присяжный назначается на случай замены выбывшего в ходе судебного процесса присяжного основного состава.

(обратно)

14

Коронер — должностное лицо округа, как правило, имеющее медицинское образование, обязанное засвидетельствовать кончину человека, предположительно умершего насильственной смертью.

(обратно)

15

Школьный галстук (часть школьной формы) носят выпускники некоторых привилегированных учебных заведений.

(обратно)

16

Эверглейды — болотистая часть Флориды.

(обратно)

17

Убийство со смягчающими вину обстоятельствами.

(обратно)

18

В английском языке инициалы Гила Грина и Серого Призрака одинаковы.

(обратно)

19

Дейна Карви — эстрадный пародист.

(обратно)

20

Джон Доу — символические имя и фамилия, используемые для обозначения любого неизвестного лица.

(обратно)

21

Заповедник (фр.).

(обратно)

22

Стиль мебели XVII–XVIII вв.

(обратно)

23

По-видимому, речь идет о знаменитой английской актрисе Сибил Торндайк (1882–1976), обладавшей изумительным даром перевоплощения.

(обратно)

24

Стетсон — ковбойская широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, который завязывается под подбородком, чтобы шляпа не слетала с головы; до сих пор популярна на западе США; названа по имени известного шляпника Дж. Стетсона.

(обратно)

25

Клем — съедобный морской моллюск.

(обратно)

26

Понятно? (исп.)

(обратно)

27

Пит-босс — административная должность в казино; лицо, отвечающее за организацию определенного вида игорного бизнеса (пит-босс рулетки, пит-босс стола для игры в кости и т д.).

(обратно)