Там было написано: «В 17.06.97».
Этот странный символ мошеннической доблести значил больше, чем ученая степень.
— Но я не Бейтс, — возразила Виктория. Ее голос чуть подрагивал от предчувствия.
— Если согласна, то скоро будешь, — сказал Бино. — Свидетели жениха и невесты присутствуют, так что дело за тобой.
Они поженились через два дня.
Примечания
1
Эдвард Фрэнсис Олби (р. 1928) — известный американский драматург. — Здесь и далее примеч. пер.
(обратно)2
В США почти каждый штат имеет прозвище, и порой не одно; в частности, штат Нью-Джерси называют «садовый штат», «устричный штат», а также «москитный штат».
(обратно)3
«Доджерс дог» — сосиска в кукурузной лепешке; фамилия Дэвида созвучна названию сосисок «Франкфуртерс».
(обратно)4
Раста (от имени Растафар). Растафары — религиозная секта на Ямайке, члены которой поклоняются бывшему императору Эфиопии Хайле Селассие (Рас Тафар — его прежнее имя); Африку, особенно Эфиопию, они считают Землей обетованной. У растафаров принято заплетать волосы в многочисленные жгуты, которые живописно торчат во все стороны.
(обратно)5
Демо — член демократической партии США;
«Тексако» — название крупной нефтяной компании.
(обратно)6
Хобокен — город в штате Нью-Джерси на правом берегу реки Гудзон.
(обратно)7
Ганья — марихуана из Индии
(обратно)8
Куортербек — в американском футболе ведущий игрок, который вводит мяч в игру.
(обратно)9
«Подходной» — помогающее жулику подставное лицо, человек, который подбивает лохов совершать необдуманные шаги.
(обратно)10
На уголовном жаргоне: вовлечь в жульническую махинацию.
(обратно)11
Йельская школа права — одна из лучших последипломных профессиональных школ в США. Входит в состав Йельского университета.
(обратно)12
«Лига плюща» — восемь старейших и наиболее привилегированных частных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США.
(обратно)13
Дополнительный присяжный назначается на случай замены выбывшего в ходе судебного процесса присяжного основного состава.
(обратно)14
Коронер — должностное лицо округа, как правило, имеющее медицинское образование, обязанное засвидетельствовать кончину человека, предположительно умершего насильственной смертью.
(обратно)15
Школьный галстук (часть школьной формы) носят выпускники некоторых привилегированных учебных заведений.
(обратно)16
Эверглейды — болотистая часть Флориды.
(обратно)17
Убийство со смягчающими вину обстоятельствами.
(обратно)18
В английском языке инициалы Гила Грина и Серого Призрака одинаковы.
(обратно)19
Дейна Карви — эстрадный пародист.
(обратно)20
Джон Доу — символические имя и фамилия, используемые для обозначения любого неизвестного лица.
(обратно)21
Заповедник (фр.).
(обратно)22
Стиль мебели XVII–XVIII вв.
(обратно)23
По-видимому, речь идет о знаменитой английской актрисе Сибил Торндайк (1882–1976), обладавшей изумительным даром перевоплощения.
(обратно)24
Стетсон — ковбойская широкополая шляпа с высокой тульей и шнурком, который завязывается под подбородком, чтобы шляпа не слетала с головы; до сих пор популярна на западе США; названа по имени известного шляпника Дж. Стетсона.
(обратно)25
Клем — съедобный морской моллюск.
(обратно)26
Понятно? (исп.)
(обратно)27
Пит-босс — административная должность в казино; лицо, отвечающее за организацию определенного вида игорного бизнеса (пит-босс рулетки, пит-босс стола для игры в кости и т д.).
(обратно)