Выбрать главу

28

Таня Такер (р. 1938) — известная исполнительница кантри-рока.

(обратно)

29

«Херц» — одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей; предлагает в основном американские машины последних моделей, не старше одного года.

(обратно)

30

«Эксон» — крупнейшая нефтяная компания США (в Великобритании носит название «Эссо»).

(обратно)

31

Одно из названий Сан-Франциско, из тех, что бытуют в США.

(обратно)

32

Оссобуко — блюдо итальянской кухни — часть задней ноги теленка, нарезанная кусками, которые панируют и обжаривают в масле с луком, затем тушат с большим количеством помидоров, чеснока, петрушки и черного перца;

Моцарелла маринара — разновидность свежего сыра из молока буйволицы.

(обратно)

33

Министерство сельского хозяйства США (сокр.).

(обратно)

34

Сидни Гринстрит — персонаж детективного сериала.

(обратно)

35

Припаркован параллельно автомобилю, поставленному у тротуара.

(обратно)

36

«Велкро» — товарный знак застежек-липучек, которые с 80-х гг. широко используют в одежде, обуви и прочем.

(обратно)

37

«Мейс» — товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими.

(обратно)

38

Большой Багама — остров в архипелаге Багамские острова.

(обратно)

39

Арнолд Палмер (р. 1929) — знаменитый американский игрок в гольф, один из сильнейших в мире.

(обратно)

40

Порткоше — обширная крыша, сооруженная над подъездной дорожкой с целью создать удобство гостям, садящимся и выходящим из автомобилей.

(обратно)

41

«Нью-Йоркские ракеты» — команда американского футбола из Нью-Йорка.

(обратно)

42

Здесь игра слов: по-английски «прайс» — цена.

(обратно)

43

Двойная — это когда заказанная цифра выпадает двумя одинаковыми (например, двойная десятка — когда выпало две пятерки).

(обратно)

44

Если при первом броске банкомета при игре в кости выпадает 4, 5, 6, 8, 9 или 10, то он продолжает кидать, и если снова выпадает один из этих номеров, он выигрывает, если же выпадает 7, игрок проигрывает ставку и теряет право кидать кости. Все прочие игроки объявляют ставки на то, выиграет или проиграет водящий при очередном броске. Даффи поставил по две тысячи на 6 и 8 и в первый раз выиграл, а когда дама выбросила 7, проиграл.

(обратно)

45

Игра слов — на американском сленге слово «базад» (старый хрен) созвучно фамилии Бузини.

(обратно)

46

«Бенджи» — стодолларовая купюра; на ней изображен Бенджамин Франклин.

(обратно)

47

Ледцермен — человек на лестнице (англ.).

(обратно)

48

Непереводимая игра слов: по-английски фраза «Прайс прав» имеет также смысл «доступные цены» (так называется фирма по продаже автомобилей, которой якобы владеет Харри С. Прайс).

(обратно)

49

Инфорсер — член гангстерской банды, в обязанности которого входит принуждение к выполнению ее требований или приведение в исполнение приговоров.

(обратно)

50

Мадфлэт — берег моря, заливаемый при приливе и обнажаемый при отливе, а также низкие берега рек (англ.).

(обратно)

51

«Блэк энд Деккер» — корпорация, выпускающая электрооборудование, предметы домашнего обихода, хозяйственные товары.

(обратно)

52

Левенуэрт — федеральная тюрьма.

(обратно)

53

Мидленд — город на западе штата Техас, крупный центр нефтедобывающей промышленности (месторождение открыто в 1923 г.).

(обратно)

54

Половой член (вульг.).

(обратно)

55

Двести сорок гектаров.

(обратно)

56

1800 футов — 72 метра.

(обратно)

57

МТИ — Массачусетский технологический институт; докторантура и постдокторантура соответствуют у нас ученой степени доктора технических наук.

(обратно)