28
Таня Такер (р. 1938) — известная исполнительница кантри-рока.
(обратно)29
«Херц» — одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей; предлагает в основном американские машины последних моделей, не старше одного года.
(обратно)30
«Эксон» — крупнейшая нефтяная компания США (в Великобритании носит название «Эссо»).
(обратно)31
Одно из названий Сан-Франциско, из тех, что бытуют в США.
(обратно)32
Оссобуко — блюдо итальянской кухни — часть задней ноги теленка, нарезанная кусками, которые панируют и обжаривают в масле с луком, затем тушат с большим количеством помидоров, чеснока, петрушки и черного перца;
Моцарелла маринара — разновидность свежего сыра из молока буйволицы.
(обратно)33
Министерство сельского хозяйства США (сокр.).
(обратно)34
Сидни Гринстрит — персонаж детективного сериала.
(обратно)35
Припаркован параллельно автомобилю, поставленному у тротуара.
(обратно)36
«Велкро» — товарный знак застежек-липучек, которые с 80-х гг. широко используют в одежде, обуви и прочем.
(обратно)37
«Мейс» — товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны, а также полицейскими.
(обратно)38
Большой Багама — остров в архипелаге Багамские острова.
(обратно)39
Арнолд Палмер (р. 1929) — знаменитый американский игрок в гольф, один из сильнейших в мире.
(обратно)40
Порткоше — обширная крыша, сооруженная над подъездной дорожкой с целью создать удобство гостям, садящимся и выходящим из автомобилей.
(обратно)41
«Нью-Йоркские ракеты» — команда американского футбола из Нью-Йорка.
(обратно)42
Здесь игра слов: по-английски «прайс» — цена.
(обратно)43
Двойная — это когда заказанная цифра выпадает двумя одинаковыми (например, двойная десятка — когда выпало две пятерки).
(обратно)44
Если при первом броске банкомета при игре в кости выпадает 4, 5, 6, 8, 9 или 10, то он продолжает кидать, и если снова выпадает один из этих номеров, он выигрывает, если же выпадает 7, игрок проигрывает ставку и теряет право кидать кости. Все прочие игроки объявляют ставки на то, выиграет или проиграет водящий при очередном броске. Даффи поставил по две тысячи на 6 и 8 и в первый раз выиграл, а когда дама выбросила 7, проиграл.
(обратно)45
Игра слов — на американском сленге слово «базад» (старый хрен) созвучно фамилии Бузини.
(обратно)46
«Бенджи» — стодолларовая купюра; на ней изображен Бенджамин Франклин.
(обратно)47
Ледцермен — человек на лестнице (англ.).
(обратно)48
Непереводимая игра слов: по-английски фраза «Прайс прав» имеет также смысл «доступные цены» (так называется фирма по продаже автомобилей, которой якобы владеет Харри С. Прайс).
(обратно)49
Инфорсер — член гангстерской банды, в обязанности которого входит принуждение к выполнению ее требований или приведение в исполнение приговоров.
(обратно)50
Мадфлэт — берег моря, заливаемый при приливе и обнажаемый при отливе, а также низкие берега рек (англ.).
(обратно)51
«Блэк энд Деккер» — корпорация, выпускающая электрооборудование, предметы домашнего обихода, хозяйственные товары.
(обратно)52
Левенуэрт — федеральная тюрьма.
(обратно)53
Мидленд — город на западе штата Техас, крупный центр нефтедобывающей промышленности (месторождение открыто в 1923 г.).
(обратно)54
Половой член (вульг.).
(обратно)55
Двести сорок гектаров.
(обратно)56
1800 футов — 72 метра.
(обратно)57
МТИ — Массачусетский технологический институт; докторантура и постдокторантура соответствуют у нас ученой степени доктора технических наук.
(обратно)