58
С инженерной и научной точки зрения все, что говорит Бино, полная белиберда.
(обратно)59
Яйца «бенедикт» — поджаренная английская булочка, сверху — обжаренная ветчина и вареное яйцо; все это полито голландским соусом (из масла, яичных желтков и лимонного сока).
(обратно)60
Джон Хэнкок (1737–1793) — один из лидеров движения за независимость английских колоний в Северной Америке, первым поставил свою подпись под Декларацией независимости.
(обратно)61
«Хостес туинкиз» — печенье с кремовой начинкой, считается классической некачественной тяжелой пищей. В 1979 г. в ходе суда над неким Д. Уайтом адвокат утверждал, что его подзащитного-убийцу вывело из равновесия печенье «Хостес туинкиз», которое он ел в большом количестве.
(обратно)62
Федеральный прокурор ведает делами, связанными с нарушением федеральных законов, назначается президентом; таких прокуроров в США 91, по числу федеральных судебных округов.
(обратно)63
Трэвис Тритт — известный исполнитель песен в стиле кантри.
(обратно)64
Тэмми Уинет (1942–1998) — популярная певица, исполнительница песен в стиле кантри.
(обратно)65
Эко — эхо (англ.).
(обратно)66
«Риск» — телевизионная викторина; на Российском телевидении она выходит под названием «Своя игра».
(обратно)67
«Роторутер» — фирменное название приспособления для прочистки засорившихся труб.
(обратно)68
Яппи — честолюбивый и преуспевающий молодой человек, стремящийся к быстрому продвижению по социальной лестнице.
(обратно)69
Известная телеведущая, толстуха.
(обратно)70
Рео Уэллз имеет в виду, что они все похожи на Джо Уэйна, известного американского киноактера (1907–1979), который играл сильных личностей — ковбоев, военных.
(обратно)71
Чарли — так американцы называли бойцов Фронта национального освобождения Южного Вьетнама — вьетконговцев.
(обратно)72
Малая лига — бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8 — 12 лет;
«поп-ап» — в бейсболе высоко летящий мяч, который можно легко поймать.
(обратно)73
Дэвид Леттерман — ведущий ночной ТВ-программы, куда приглашаются необычные гости, со смешными номерами типа «трюки домашних животных» и пр.
(обратно)