Выбрать главу

Однако это касалось только моей семьи, но не меня, потому как я должен был отправляться на запад Срединных гор. Во-первых, мне надо было забрать мое собачье трио, а во-вторых, я должен был проложить новую дорогу через центр Срединных гор. Диагональная дорога с юго-востока на северо-запад выходила немного не туда. Лучшим вариантом следовало вывести основную дорогу в середину жилой зоны — к четвертому поселку, откуда их ни считай. Поэтому я должен был взять с собой бригаду для маркировки, дойти до центра по уже привычному пути, а затем повернуть на запад и проложить новую дорогу.

После этого мы с Фурлетом планировали спуститься с собаками через южный переход и с отрядом охраны пройти по южным предгорьям вокруг окраинных гор, осмотрев с внешней стороны границы моих «владений» и проверив выход на равнину других старых дорог. Кстати, удивительное дело — на западном участке окраинных гор нет ни одного ущелья! Не нашла вода себе лазейки в эту сторону, поэтому все реки с плоскогорья текут в южном направлении, прорезав окраинные горы в пяти местах.

И закончиться этот рейд должен был в Нелисе. К тому времени вода в речке, называвшаяся, кстати, на равнине Зилной, должна была быть на минимуме, что давало возможность добрать золото уже непосредственно в русле. А это еще работы на месяц минимум. Могли даже и не успеть все собрать, оставив что-то на следующий год. Ну а дальше планировать я уже не брался, наученный горьким опытом, полученным за последний год — сколь тщательно ни планируй, а все равно планы пойдут коту под хвост! Уж слишком жизнь у меня в этом мире складывается непредсказуемая!

Так что вся наша семья плюс Церк, нашедший общий язык со всеми нашими и ставший чуть ли не членом уже далеко не маленькой семьи, готовилась к дороге в Нелис. По обе стороны ущелья оставалось немалое количество берков, уже полностью взявших всё в свои руки и активно начавших обживать это место. Как они решали все свои организационные вопросы — я об этом даже не задумывался, да и они сами старались не беспокоить меня «по пустякам»! Я не раз от них слышал эти слова.

Фурлет мне как-то объяснил, что у берков за долгие годы жизни в условиях, когда у них не было своего собственного государства и официальной власти, выработались отличные навыки самоорганизации, и они для выполнения совместных масштабных дел совсем не испытывали потребности в том, чтобы кто-то сверху ими руководил. В общем, хороший народ достался мне, человеку, совсем не рвущемуся к власти и не любящему командовать другими!

Наконец, мы тронулись в путь огромным караваном. В центре его двигались две прочные повозки, нагруженные мешками с золотом. Со стороны могло показаться, что телеги практически пустые, но мощным лошадкам так не казалось — упираться им приходилось по-настоящему. Да и люди в нашем караване для постороннего глаза были распределены как-то странно неравномерно — в центре, в основном со всех сторон от этих двух повозок, шагало почему-то много крепких мужиков. К тому же они по непонятной причине несли на своих плечах рабочий инструмент — кирки, ломы, лопаты и прочее, хотя могли бы и на телеги их положить. Наверное, очень дорожили своим инструментом и не хотели выпускать ценные предметы из своих мозолистых рук ни на минуту. А еще на боку у многих были арбалеты, все как один взведенные. Те же, у кого не было арбалетов, старались держаться поближе к повозкам, на которых это оружие лежало рядками. И тоже почему-то взведенное. Во всей этой толпе лишь маленький мальчик страшной наружности сидел на упомянутых выше мешках и все время чертыхался над страницами какой-то книги.

— Господи, ну кто так пишет! — ругался я уже в который раз, читая графоманскую белиберду Заррагаста, названную им «Легендой о Красном Фениксе». — Я столь коряво написанные книги только в своем мире видел, когда изучал английский язык. Знаешь, Киррэт, для людей, изучающих иностранные языки, иногда делают такие специальные книги, которые являются дословными переводами. У вас здесь давно уже утрачена культура многоязычия, поэтому я тебе сейчас объясню, как переводятся книги с одного языка на другой.

Вначале делается дословный перевод, когда всем словам, имеющимся в оригинальной книге, подбираются слова из другого языка, наиболее точно подходящие по смыслу. Есть, конечно, еще проблема фразеологизмов, но сейчас я тебе ими голову забивать не буду. Так вот, дословный перевод дает промежуточный текст, который необходимо пропустить через литературную обработку или стилистическую редактуру — по-разному это называется. В этом случае текст дословного перевода переписывается таким стилем, который более привычен носителям того языка, на который книга переводится, но при этом полностью передается смысл оригинального текста.