Выбрать главу

— Сегодня я хочу снова осмотреть кабинет. Не могу поверить, что дядя Ричард спрятал ожерелье где-то в другом месте.

— Согласен. Я зайду за вами, как только прислуга ляжет. — Улыбнувшись, он взял ее за руку. — А сейчас позвольте мне уделить вам все свое внимание, чтобы тетушка убедилась, что мое сердце принадлежит лишь вам.

Онория отдернула руку.

— Тогда, пожалуй, принесите мне чашку чая.

Она совсем потеряла самообладание, ожидая Джека. Наконец, он появился в дверях.

— Почему вы так долго? — пожаловалась она, спускаясь за ним по черной лестнице.

— Я ждал, пока все уснут. Простите мне эту излишнюю предосторожность.

Он открыл дверь в кабинет. Онория зажгла свечи, поставив их на письменный стол. Джек разложил свои инструменты. На этот раз ему понадобилось всего лишь несколько минут, чтобы открыть замок.

— Осмотрите все кругом, — велел он ей. — Если даже ожерелье не здесь, может, вы найдете какой-либо намек на то, где он его спрятал. Неужели его еще не привезли из лондонского банка?

В то время как Онория осматривала маленькие ящички, Джек порылся в бумагах, лежащих в нижнем ящике стола. Дипломы собак. Он, конечно, только и мечтал их найти.

— Здесь ничего нет! — Онория захлопнула последний ящик, явно раздосадованная. Она встала. — Что нам делать? Его нет ни в дядиной спальне, ни здесь. Где бы еще он мог спрятать ожерелье?

Джек призадумался.

— Давайте еще поищем здесь. Может быть, мы что-то пропустили в прошлый раз.

— Не говорите чепухи, — Онория метнула на него уничтожающий взгляд, — мы осмотрели здесь каждый дюйм.

Не обращая внимания на девушку, Джек склонился, осматривая шератонское бюро. Чувствуя себя обязанной помогать ему, Онория ощупала обивку стульев, а Джек осмотрел каждую картину с обратной стороны.

Разочарованный, он обернулся и еще раз внимательно оглядел комнату. Единственное, что он еще не обыскал — антикварный шкафчик, но ожерелье не уместилось бы ни на одной из его полок.

— Вы осматривали этот шкафчик? Онория подняла голову.

— Конечно.

Джек все-таки решил заглянуть в шкафчик. Выдвинув нижний ящик, он замер.

— Что в этом длинном футляре?

— В каком футляре? — подошла к нему Онория.

Джек указал на футляр красного дерева, лежащий в уголке. Голубые глаза Онории возбужденно заблестели.

— Я могу поклясться, что он тут не лежал.. Джек осторожно осмотрел футляр.

— На этот раз, я думаю, шпилька поможет. Онория передала ему одну. Джек вставил

шпильку в замочек и повращал ее. Замок щелкнул и открылся.

— На этот раз быстро сработало, — удовлетворенно сказал он, приподнимая крышку.

Онория протянула дрожащую руку и дотронулась до россыпи сверкающих камней, лежащих в футляре, и обратила восхищенный взгляд на Джека.

— Это настоящее?

Джек вынул ожерелье и поднес его к свече.

— В следующий раз не упустите возможность поискать днем. Будет светлей.

Онория беспокойно ломала пальцы, пока Джек рассматривал драгоценность.

— Очень хорошая работа, — проговорил он наконец. — Нет сомнения, тут постарался искусный мастер. Но, — он поднял палец, видя растущее напряжение на ее лице, — это очень ловкая подделка.

Норри без сил упала в кресло.

— Не знаю, радоваться мне или огорчаться. — Это подтверждает то, что вы говорили. Сэр Ричард собирается обмануть принца. — Но нам нужно найти настоящее.

Джек призадумался.

— Меня больше волнует, как оно сюда попало ведь его не было здесь в прошлый раз. Она вспыхнула.

— Я клянусь, здесь ничего не лежало, когда я осматривала шкафчик! Вероятно, дядя положил его сюда позже.

— Но почему? Как будто он знал, что мы здесь уже рылись.

— Разумеется, я не говорила ему об этом.

— Кто еще мог знать о наших планах?

— Эдмонд? — удивленно вскинула брови Онория. — Это смешно. Зачем ему рассказывать обо всем дяде Ричарду?

— Не знаю. — Джек аккуратно уложил ожерелье в футляр. — Но я думаю, не стоит рассказывать ему о том, что мы видели сегодня ночью.

— Не слишком ли вы подозрительны?

— А вы забыли, чем я рискую? — Джек положил футляр на место.

Он прошел к секретеру и вытащил бутылку бренди и два стакана.

— Я не хочу, — воспротивилась Онория.

— Выпейте немного, — Джек протянул ей стакан. — В конце концов, нам есть что отпраздновать, в некотором роде. Часть вашего плана удалась.

— Это не столь уж важно, — меланхолично проговорила она.

— Но почему же? Теперь мы точно знаем, что копия существует. А вы не задумывались над тем, что будет, если мы не найдем настоящее ожерелье?

Онория поперхнулась и закашлялась. Джек похлопал ее по спине.

— С вами все в порядке, дорогая?

Она кивнула, снова кашлянув. Джек поднес стакан к ее губам.

— Хлебните еще.

Онория сморщилась, но сделала глоток.

— Ну, все?

Она захихикала.

— Сомневаюсь, что добропорядочной девушке следует пить бренди с… грабителем в два часа ночи.

— Не беспокойтесь. Я же благородный грабитель.

— И вы никогда не испытывали страх? Когда брали чужие вещи, я имею в виду.

— Конечно, я боялся. Но голод — не тетка, забудешь все страхи.

Не сознавая, что делает, Онория подняла руку и провела по его щеке. Джек накрыл ее руку своей и прижал к своему лицу.

— Вы жалеете меня? — спросил он мягким голосом?

Она тепло посмотрела на него.