Выбрать главу

— Я хотел бы пригласить вас в свой клуб, когда приедете в город, — улыбнулся Лэзэм. — Там есть несколько человек, я хотел бы, чтобы вы бросили им вызов. Они высосали из меня кучу денег за эти годы. И мне доставит огромное удовольствие увидеть, как вы проделаете с ними то же самое.

— Мне просто повезло сегодня, — сказал Джек.

— Повезло, ха! — воскликнул Грос. — Я готов взять вас в партнеры в любое время.

— А у вас работает голова насчет карт, — одобрительно улыбнулся принц.

Джек извинился и попросил разрешения удалиться, как только представилась такая возможность. Он хотел поразмышлять над своей удачей. Сорок фунтов. Он уже давным-давно не видел таких денег.

А как только он найдет ожерелье, он получит еще больше.

Зайдя утром в комнату Софии, Онория поразилась беспорядку, царившему там.

— Сложи эти шарфы в мой саквояж, — София сидела, откинувшись на подушки, пила чай и отдавала приказы своей горничной.

— Что ты делаешь, тетушка? — вскричала Онория.

— Собираюсь домой.

— Но ты не можешь!

София высокомерно взглянула на свою племянницу.

— Это почему же?

— Но дядя… принц…

— Я не хочу проводить время с каким-то напыщенным, самонадеянным принцем. Я слишком загостилась здесь. Нет, Джози, — обернулась она к служанке, положи эти туфли в большой чемодан.

Онория умоляюще взглянула на тетушку.

— Прошу тебя, останься. Мне ведь не с кем будет поговорить, если ты уедешь.

— Тогда ты станешь уделять больше внимания своему молодому человеку. — Для убедительности София качнула головой.

— Он не хочет, чтобы я все время проводила с ним.

— Нет. Но ты все равно сможешь использовать свое время с большей пользой для себя. Мужчины заблуждаются, думая, что они — центр Вселенной.

Онория открыла рот, чтобы возразить, но София, не обращая на это внимания, похлопала ее по руке.

— А теперь пообещай мне, что приедешь этой осенью, девочка. Бери с собой Джека, он понравится моему внуку, я думаю. Мы поговорим о нашей поездке в Лондон. — Она наклонилась поближе. — Мне кажется, тебе стоит поговорить с глазу на глаз с матерью этого парня. Я клянусь, он — живой портрет старика Монингтона. Может быть, они скрывают какую-нибудь скандальную историю в своем прошлом. Ты же знаешь, как я люблю скандалы.

— Кто такой Монингтон? София горделиво выпрямилась.

— Один из моих давних ухажеров. В свое время эти волосы осыпет серебро, но эти глаза, я не могла ошибиться, — она вздохнула. — Как я не хотела расставаться с этими глазами!

Онория понимала тетю. От одного-единственного взгляда Джека ее саму начинала бить дрожь. Крепко обняв тетушку, Онория поднялась.

— Я буду скучать по тебе. И я приеду в Хоктон осенью.

Ее охватила печаль, когда она наконец усадила Софию в карету. Онории придется покинуть Англию, как только она осуществит свой план, и она не знала, как долго пробудет вдали от дома, да и вернется ли вообще. И хотя вчера София напугала ее своим бессвязным бредом насчет Джека, ей становилось горько и печально при мысли о том, что навсегда теряет эту вздорную старушку, которую искренне любила.

Только один человек мог бы разогнать ее тоску!

Онория нашла Джека в библиотеке.

— София уехала домой, — сообщила она. — И казалась в здравом уме сегодня утром. Она снова называла вас Джеком. — Она пристально посмотрела на него. — Не знаете ли вы человека по имени Монингтон?

Замерев, Джек постарался не выдать своего волнения.

— Не думаю, медленно проговорил он наконец, — я должен знать его?

— София сказала, что вы напоминаете ей одного человека по имени Монингтон. Она намекнула, что ваша мать могла иметь тайную связь с этим человеком. Тетушка утверждает, что у вас его глаза.

— Мне говорили, что глаза — это лучшее, что у меня есть. — Он смотрел на нее в упор, следя за ее реакцией. — А что думаете вы?

Онория не выдержала его взгляда и отвернулась.

— Я думаю, у вас было, даже более чем предостаточно красивых женщин, которые нашептывали вам комплименты.

— Ревнуете? — уголки его губ дрогнули.

— Нет!

Джек вздохнул.

— Тогда мне придется найти способ, чтобы пробудить в вас интерес к своей особе.

— Пожалуйста, Джек, вы должны подумать об ожерелье. Наверное, оно уже в доме, раз принц приехал.

— Вы хотите обыскать весь дом?

— Если, конечно, вы не предпочтете провести весь день с нашим дорогим гостем.

— Тогда давайте начнем с чердака.

Увидев груду старой мебели, чемоданов и другого хлама на чердаке, Онория вздрогнула.

— Я и забыла, как много вещей здесь, наверху.

— Нам потребуется всего лишь дня три-четыре, чтобы осмотреть здесь все.

— Такого никогда не бывало прежде. Это, конечно, потому, что теперь дядя — хозяин в доме.

— Вам незачем оправдываться. Вчера вечером, когда я прятался у Эдмонда под кроватью, я весь покрылся слоем пыли.

Джек поставил свечу на какой-то ящик осмотрелся вокруг.

— Видите, кто-то приходил сюда недавно. Все следы. Я посмотрю там.

Онория пошла искать в другом направлении. Она протиснулась между запыленными столами, споткнулась о старую заржавевшую птичью клетку и груду шляпных коробок, затем увидела в углу небольшой саквояж. Склонившись, она заметила, что пыль на саквояже местами стерта.