Выбрать главу

— Джек! Идите сюда, посмотрите! — проговорила она в волнении.

Джек поспешил к ней, наткнулся на кучу стульев и с грохотом их опрокинул. Столб пыли взметнулся вверх и стал медленно оседать. Закашлявшись, Джек стал пробираться к Онории более осторожно.

— Посмотрите, кто-то трогал этот саквояж, здесь следы пальцев сверху.

— Давайте посмотрим, что внутри.

Затаив дыхание, Джек склонился над плечом Онории, когда она открывала саквояж, затем прыснул от смеха, увидев его содержимое.

' — Женское нижнее белье! Как интересно! — он нагнулся и достал корсет, отделанный кружевом. — Жаль, что ваша тетушка уехала. Это, наверное, навеяло бы на нее романтические воспоминания.

Онория выхватила корсет у него из рук. Перебрав содержимое саквояжа, Джек присел на корточки с растерянным выражением лица.

— Здесь только одежда времен вашей бабушки. Кому понадобилось хранить все это?

— А не мог ли дядя прятать здесь ожерелье?

— Может быть, — пожал он плечами. — Но теперь его здесь нет, так что это не имеет значения.

Он поднялся и продолжил свои поиски. Онория тоже искала. Услышав вдруг удивленный возглас Джека, она обернулась, но не увидела его в темноте.

— Джек? Где вы?

— Здесь.

Она нашла его сидящим на ручке кресла, рассматривающим поломанную, выцветшую игрушечную лошадь.

— Что такое?

— Когда-то в детстве у меня тоже была такая. Помню, я часами скакал на ней по детской в поисках злодеев, разбойников и драконов.

Онория присела на поломанный стул возле него.

— Вы ведь знатного происхождения, хоть и скрываете это.

— Важно, не где я родился, а как жил. И я не горжусь своей жизнью.

— Но вы сможете изменить ее когда-нибудь, — сказала она, пробираясь за ним к выходу.

Достав носовой платок, он вытер ей щеку.

— Вы испачкались, — проговорил он, повернулся и стал спускаться вниз.

ГЛАВА 17

Оставшееся до вечера время Джек провел в поисках, бродя по всему дому, осматривая все места, где могло быть спрятано ожерелье. Когда подошло время обеда, он осмотрел столько шкафов, картин, всякой мебели, что у него мельтешило перед глазами.

Сплошное недоразумение. Сорок фунтов — небольшая сумма, но этого хватило бы добраться до Лондона. Что касается его самого, то он уже давно прекратил бы все попытки найти это чертово ожерелье и уехал бы, но не мог оставить Норри в данной ситуации.

Когда Джек вошел в гостиную перед обедом, то увидел, что все гости столпились вокруг принца.

— Вы получили все эти медали в битвах против Наполеона? — восхищенно спросила миссис Грос, рассматривая награды, сиявшие блеском драгоценных камней на груди важного гостя.

— О, я, я! Это орден Марии-Катерины, это медаль Франца-Фридриха, а это большой крест Фюрстентума Ринсдорф-Рёдгенского.

— Очень впечатляет, — проговорил Джек со злой усмешкой. Он кивнул в сторону картины над камином. — Почти такие, как те драгоценные камни на портрете.

— Ах, это рубины. Они более изысканны, не правда ли?

— Особенно, если украшают шейку хорошенькой дамы. Вы покупаете их своей принцессе?

Принц посмотрел на Онорию, и его глаза загорелись. Он повернулся к хозяину дома.

— Сэр Ричард, дайте нам наконец возможность взглянуть на ожерелье, ради которого мы проделали такой путь.

Сэр Ричард, казалось, удивился этой просьбе.

— Ваше Высочество, ожерелье находится в надежном месте. Я с удовольствием показал бы его вам, но не могу сделать этого прямо сейчас.

Принц нахмурил лоб.

— Понимаю. Но оно появится здесь к балу, не так ли?

— Конечно, — склонил голову сэр Ричард. Принц посмотрел на Онорию.

— И, может быть, эта очаровательная леди согласится надеть его, чтобы мы полюбовались. Вы не против, моя милая?

— Нет, Ваше Высочество. Мы все хотим, чтобы у вас остались самые приятные впечатления от пребывания в Норкроссе.

— Да, я надеюсь на это.

Выйдя из-за стола после обеда, Джек понял, что ему не хватает присутствия леди Хэмптон.

До тех пор, пока она не «обнаружила» у него глаза Монингтона, он с удовольствием проводил с ней время в гостиной. Она, безусловно, оказалась самой интересной из всех гостей. Теперь ему поневоле придется общаться или с принцем, или с остальными гостями сэра Ричарда. Ему бы не хотелось этого. Он мог пофлиртовать с леди Милбурн, чтобы подразнить Эдмонда и разозлить Онорию. Но эта идея не показалась ему такой уж занимательной.

Сравнивая двух женщин, он почему-то не находил леди Милбурн столь соблазнительной, как раньше. И все же, он решил направить все внимание на нее, чтобы хоть как-то скрасить скуку. Джек пробормотал какие-то слова извинения сэру Ричарду и, стараясь, чтобы его не заметили, прошел в другой конец комнаты к леди Милбурн.

— Кажется, вы так же, как и я, скучаете, — сказал он, подойдя к ней.

— Это так заметно? Я думала, мне удается скрывать это, — засмеялась она.

— Любому человеку в возрасте до пятидесяти лет надоело бы здесь до смерти.

Она кивнула в сторону Онории.

— Кажется, мисс Стерлинг находит здешнее общество приятным.

— Ей не остается ничего другого. Она же племянница хозяина.

— Откровенно признаться, я крайне удивилась, увидев вас здесь. Здешнее общество не похоже на круг людей, с которыми вы предпочитаете общаться.

— Я обязан находиться рядом с Онорией.