Выбрать главу

Оставив послание сэру Ричарду на выбранном им постоялом дворе, Джек продолжал поиски, пока не нашел маленькую, скрытую от чужих взглядов гостиницу невдалеке. Здесь он поставил лошадь в конюшню и попросил что-нибудь перекусить. Но это оказалось нелегкой задачей, так как внутри у него все сжималось и переворачивалось от страха и недобрых предчувствий. Если бы не Онория, Джек отдал бы ожерелье Стерлингу еще вчера вечером, и на этом его тревоги закончились бы. Но с момента, как Джек прочел это ужасное письмо, он понял, что обязан спасти ее. Она, без сомнения, никогда не поблагодарит его за это, но он не сможет жить с собой в ладу, если сейчас повернется и уйдет.

С грохотом отодвинув стул от стола, Джек встал и прошел решительными шагами через таверну, ортавив свой завтрак нетронутым. Он бесцельно бродил по улицам Глостера. В другое время Джек оценил бы живописные окрестности древнего города, но все, что он ощущал в данный момент — это непреодолимое чувство тревоги и подавленности. Онория удивленна подняла свой взор, услышав, как в замке поворачивается ключ. В дверях показалась смотрительница приюта. Норри изумленно распахнула глаза, увидев стоящего позади нее дядю Ричарда.

— Как оказалось, среди воров все-таки есть некоторое понятие чести, . — сообщил он. — Твой друг вернулся.

«Джек? Джек вернулся?» Но ее первый порыв радости затмила тупая боль в сердце. Зачем? Чтобы еще более унизить ее, причинить ей еще большую боль, напомнив о том, какую глупость она совершила?

— Собирайся, ты едешь со мной, — проговорил дядя.

— Зачем?

— Представь, что ты — фишка в игре, — он знаком приказал ей следовать за ним. — У него есть кое-что, необходимое мне, а ты поможешь мне это заполучить. Мы договорились о сделке с ним.

— Вы хотите меня отпустить? — спросила Онория бесцветным голосом.

Дядя Ричард кивнул.

— Как только ожерелье окажется у меня, мне незачем держать тебя здесь дольше. Ты можешь уехать со своим вороватым другом.

Онория внезапно остановилась.

— Я не собираюсь никуда с ним ехать. Ричард желчно улыбнулся.

— Вы обсудите этот вопрос между собой/Для меня главное — вернуть мою собственность.

«Мою собственность», — откликнулось в голове у Онории. Но сейчас ей стало все безразлично. Джек предал ее, забрав ее ожерелье, и она отбросила все свои надежды и мечты. Ничто не имело для нее значения — ни приют, ни ожерелье, ни Джек.

Когда они вышли во двор, Онория зажмурилась от яркого света, ударившего в глаза. Она покорно шла за дядей к ожидающей Их карете. Ричард сел поудобнее, не позаботившись о том, чтобы помочь ей. Онория сама взобралась по лесенке, и надзирательница захлопнула за ней дверцу. Экипаж резко дернулся, и Онория упала на сиденье. Она недоуменно уставилась на закутанную в плащ женщину, сидящую рядом с дядей. Кто она?

Позже Онория все поняла. Рыже-каштановый цвет волос женщины все прояснил. Она с презрением посмотрела на дядю.

— Вы хотите обмануть его, не так ли? Сэр Ричард хитро улыбнулся.

— Как ты догадлива, моя милая. Да, двоим легче играть в эту игру обмана и лжи.

Онория горько рассмеялась.

— Он этого заслужил.

Сэр Ричард насмешливо приподнял бровь.

— Что, ни слова сочувствия для своего любовника?

— Нет.

— Жаль, что тебе не хватило этой решительности раньше. Тогда можно было бы избежать всей этой отвратительной неразберихи.

Онория погрузилась в молчание. Не говорила ли она себе то же самое сотни раз? Но она не могла остановить время и исправить то, что уже свершилось. Она проживет всю оставшуюся жизнь с сознанием своей ошибки. Единственное, на что она надеялась, что это мучение не продлится слишком долго.

— Вы отправите меня обратно в приют? — спросила она безразлично.

Сэр Ричард снова кивнул.

— Я вынужден перевезти тебя на тот случай, если он пошлет кого-нибудь проверить. Но со мной моя приятельница, — он похлопал незнакомку по руке, — она сыграет твою роль в этой маленькой драме.

— Вы думаете, он не заметит?

Пожав плечами, сэр Ричард вытащил пистолет из отсека на дверце кареты и сунул его себе в карман.

— Не имеет значения. Я твердо намерен вернуть себе ожерелье.

В некотором смысле, Онория даже почувствовала облегчение, узнав о своей дальнейшей участи. Это мало что меняло, если дядя отпустит ее. Без денег, без дома ее ждут лишь страдания, долго она так не выживет.

Правда, она может отбросить в сторону свою гордость, упасть на колени и умолять о помощи своих дальних родственников. Возможно, они проявят милосердие и окажут ей какую-то поддержку. Достаточную, чтобы просуществовать некоторое время. В противном случае, ей не на что надеяться. Ей останется только заняться воровством или стать проституткой, но такая жизнь не для нее.

«Не так ли чувствовал себя Джек перед казнью в Гортоне? — подумала она равнодушно. — Зная, что впереди у него нет никакой надежды на будущее, не благословлял ли он грядущую смерть как конец всех своих мучений? Но нет. Я не позволю сломать себя. Я выживу — должна! хочу выжить! Даже ради того, чтобы доказать ему, что могу сделать это!»

Джек в тревоге расхаживал по двору гостиницы, не сводя глаз с ворот, ожидая, не покажутся ли сэр Ричард с Онорией. Если раньше ожерелье оттягивало его карман свинцовым грузом, то теперь оно казалось ему корабельным якорем.

Если бы Джек не хотел освободить Онорию, то оставил бы ожерелье на столе сэра Ричарда в Норкроссе. Но теперь он должен играть до конца, чтобы спасти Норри. Он снова взглянул на часы. Еще пять минут.

Джек надеялся, что ему хватит средств, чтобы нанять экипаж для Онории и отвезти ее к няне. Иначе ей придется довольствоваться местом в почтовом дилижансе. Она сможет проехать большую часть пути сегодня; он захватил с собой деньги, чтобы заплатить за ее ночлег и экипаж. Онория окажется на безопасном удалении от дяди, прежде чем Джек уедет в Лондон.

Джек уже заказал комнату для Норри в этой гостинице. Он не знал, в каком состоянии будет Онория. То, что она выходит из приюта, ничего, но сути, не меняло. Без сомнения, она захочет принять ванну, которая просто необходима ей с дороги, а также чистая смена белья… В одной лавке поношенной одежды Джек нашел ей простые, но приличные вещи. Кроме того, он надеялся, что сэр Ричард перешлет ей оставшийся в Норкроссе багаж.

Во двор вкатила карета, и Джек отпрянул за угол. Но в следующий момент он расслабился, так как вышедший из кареты мужчина был незнаком ему.

Джек снова внутренне сжался, когда другой экипаж остановился перед гостиницей. Выглядывая из-за угла, Джек затаил дыхание, увидев, как из кареты вышел Ричард Стерлинг и помог сойти женщине, закутанной в плащ с капюшоном. Джек не смог разглядеть ее лица, но прядь каштановых волос, выбившаяся из-под капюшона, подсказала ему, что это за женщина.

С сильно бьющимся сердцем Джек отступил за угол и смотрел, как они приближаются к гостинице. Джек оставил там записку, в которой предлагал сэру Ричарду встретиться с ним в одном из уединенных номеров. Сейчас Джек хотел убедиться, что Стерлинг не прихватил в собой еще кого-нибудь.

Но, кроме Стерлинга и Онории, никто больше не появился. Джек проследил, как они исчезли в боковом входе гостиницы. Он предусмотрительно выждал еще некоторое время, сосчитав до двухсот, и медленно двинулся через двор.

Когда Джек вошел в гостиницу, струйка пота скатилась по его спине. Онория и сэр Ричард должны пройти в третий по счету номер. Джек окинул взглядом коридор, высматривая подозрительных личностей, слоняющихся вроде бы без дела, но в поле его зрения оказалась только горничная со стопкой простыней в руках. Переведя дыхание, Джек пересек холл и открыл дверь номера.

Сэр Ричард стоял у окна, глядя на улицу, Онория сидела, ссутулившись, в кресле; ее лицо по-прежнему скрывали складки — капюшона. Джек страстно желал заключить ее в объятия, в то же время зная, что не смеет этого сделать, так как причинит ей еще большие страдания.

Сэр Ричард неторопливо повернулся.

— Итак, — сказал он высокомерно, — наконец-то вы здесь.

Джек кивнул и прикрыл за собой дверь. Ричард указал рукой в сторону Онории.

— Вы видите, я забрал мою племянницу из приюта. Я выполнил свою часть договора. Теперь дело за вами.

Джек посмотрел на Онорию, желая 3 чтобы она ответила ему хотя бы взглядом. Но в то же время он чувствовал, что не в силах посмотреть ей в глаза. «Это даже и лучше», — сказал он себе. Джек не хотел бы увидеть ненависть и осуждение в этих бездонных голубых глазах, если бы они встретились взглядом.