КОРОЛЕВА БРУНГИЛЬДА — АВГУСТЕ АНАСТАСИИ, СВОЕЙ СЛАВНОЙ И ЗНАМЕНИТОЙ ГОСПОЖЕ.
Светлейшая Повелительница, нам известно, что это Вы вкупе с верховным государем при Божьей помощи правите Римской империей и властвуете над пространствами, подчиненными верховному Величеству, и мы просим Вас принять наши преданнейшие приветствия, Вас, достойную почитания между всеми женами. Знайте, что мы направили Вам с полным доверием, в качестве подателей настоящего письма, послов нашего превосходнейшего сына короля Хильдеберта, в расчете на общее благо, если Христос дарует нам таковые последствия. Когда Вы как подобает примете послов — мы оказываем Вам доверие — и узнаете то, что мы передали через них устно, помогите светлейшему Государю своими советами, дабы мир, каковой соединит оба наших народа, сочетался с расположением государей друг к другу на благо подвластных земель. Конец.
5. Письмо Брунгильды, адресованное, вероятно, императрице Константине, жене императора Маврикия (около 586 г.){1069}
Tranquillitatis vestrae supereminens dignitas, quae cursu prospe ritatis vos extulit, rempublicam felicissime regere, hortatur nos efficaciter, si Christi dictum placuerit, amicitiarum foedera propagate. Quapropter serenissime gloriae vestre salutis officia reverentissime persolventes, [significamus], praesentium legatarios nostros ad piissimi augusti vel vestram praesentiam fiducialiter communis utilitatis vos studio direxisse, quibus dignanter receptis, illud serenissimo principi adhibete consilii, quod utrisque gentibus pacis gratis sociatas proficiat partibus, quas pariter sinceros praestante Christo nectit affectus.
Непревзойденное достоинство Вашей Светлости, каковое по счастливому стечению обстоятельств призвало Вас править Империей и оказывать ей множество благ, поощряет нас добиваться действенного выполнения договоров о дружбе между нами, если это намерение угодно Христу; вот почему мы просим Вашу светлейшую Славу принять наши почтительнейшие приветствия. Знайте, что мы спешно и с полным доверием направили своих послов, [подателей] настоящего послания, к благочестивейшему императору или к Вам в расчете на общее благо; когда Вы их как подобает примете, одарите светлейшего Государя таким советом: если каждый из обоих народов будет сохранять мир, этот союз пойдет на пользу [обеим) сторонам, каковые, связанные одной и той же любовью, шествуют под водительством Христа.
2. ПИСЬМА ГРИГОРИЯ ВЕЛИКОГО БРУНГИЛЬДЕ
Когда папа диктовал письма своим писцам, в папской канцелярии существовал обычай сохранять один экземпляр в архивах Латеранского дворца, где каждый год заводили новый том. Оригинальный «Регистр» писем Григория Великого (590-604), который состоял из четырнадцати свитков папируса и, должно быть, включал несколько тысяч документов, не сохранился. Однако часть его содержимого известна по собраниям, созданным на его основе. Самое примечательное было сделано в понтификат Адриана I (772-795). В целом нам известно около восьмисот пятидесяти документов, вышедших из канцелярии Григория Великого, десять из которых адресованы Брунгильде. Отметим: если содержимое этих посланий в основном переписывалось точно, «шапки» писем создатели коллекций почти всегда сокращали. В качестве исключения второе письмо за июль 599 г. имело в галльской среде альтернативный сопроводительный документ, сохранивший оригинальную «шапку» и титулатуры корреспондентов. Старейшая рукопись, в которой сохранялся этот документ («Codex Carnotensi» 41 VIII в.), к сожалению, сгорела в 1944 г.
1. Письмо за сентябрь 595 г.{1070}
Gregorius Brunihildae reginae Francorum
Excellentiae uestrae praedicandam ac Deo placitam bonitatem et gubernacula regni testantur et educatio Filli manifestat. Cui non solum incolumem rerum temporalium gloriam prouida sollicitudine conseruastis, uerum etiam aeternae uitae praemia prouidistis, dum mentem ipsius in radicem uerae fidei materna, ut decuit, et laudabili institutione plantastis. Unde non inmerito contigit ut cuncta gentium regna praecelleret, quippe qui earundem gentium creatorem et pure colit et veraciter confitetur. Sed ut laudabilius in eo fides cum operibus enitescat, adhortationis vestrae cum verba succendant, quatenus sicut sublimem ilium inter homines potentia regalis ostendit, ita ante Deum magnum faciat bonitas actionis.
Quia uero multarum rerum experimenta nos ammonent de excellentiae uestrae christianitate confidere, idcirco paterno salutantes affectu quae sumus ut propter amorem beati Petri apostolorum principis, quern toto uos scimus corde diligere, dilectissimum filium nostrum Candidum presbyterum, praesentium portitorem, una cum patrimoniolo ad cuius eum gubernationem transmisimus auxilii uestri patrocinio foueatis, quatenus potestatis uestrae gratia roboratus patrimoniolum ipsum, quod pauperum constat expensis proficere, et salubriter regere et si qua exinde ablata sunt, ad ius ipsius patrimonioli rationabiliter ualeat reuocare. Nam non sine laudis uestrae cremento est, quod post tot tempora ad eiusdem patrimonioli regimen proprius ecclesiae homo transmissus est. Excellence ergo uestra ita se libenter in his quae poscimus dignetur impendere, ut beatus Petrus apostolorum princeps, cui a domino Iesu Christo ligandi ac soluendi data potestas est, et hie excellentiam uestram in subole gaudere concedat et post multorum annorum curricula a malis omnibus absolutam ante conspectum aeterni faciat iudicis inueniri.