- Приказ вы знаете, - сказал Виктор. - Выполняйте.
Ферзао остановил своих всадников и развернул их. Один из ратников вручил капитану "римскую свечу", которую тот поджег с помощью кремня и кресала. Загоревшийся фитиль зашипел, и Ферзао понесся галопом к поезду, держа шутиху перед собой, словно кавалерийское копье. Остальные двадцать восемь воинов подняли страшный шум, крича во всю глотку и колотя оружием по медным щитам.
"Римская свеча" плюнула по головному биштару огненными шарами. Огонь не причинил особого вреда толстой серой шкуре, но нужный эффект произвел. Махаут в ужасе заорал, а само животное с визгом затопало прочь по мшистой равнине, волоча за собой собрата. Вслед за ними с рельсов сошел и первый вагончик, а следующий закачался и повалился на бок.
Из поезда с дружными воплями и пулеметами "Кольт-Томпсон" выскочило две дюжины молодцев в матросской форме. Надо отдать должное, действовали они дисциплинированно: отбежали от поезда и легли на мох, развернувшись в стрелковую цепь.
Ратники Хассельборга галопом поскакали к противнику, вооруженные пиками и луками. Стволы пулеметов вскинулись на них.
- Паззой! - скомандовал чей-то голос из поезда. Послышалось пустое щелканье.
- Сдавайтесь! Эти штуки не сработают! - крикнул Ферзао и остановился в нескольких футах от вражеской цепи. Несколько матросов вторично клацнули затворами, но с тем же успехом. Остальные перед лицом пик и натянутых луков побросали пулеметы и поднялись на колени, вытянув руки вверх в знак капитуляции.
- Что все это значит?.. - заорал тот же голос, и из вагончика выскочил его обладатель - ярко разодетый субъект, в котором детектив узнал красавца-сердцееда с фотографии. Разумеется, он был загримирован под кришнянина. За ним по мху следовала роскошного вида темноволосая девушка, а позади нее виднелась дородная фигура Чжуэня Ляо-цзы.
Энтони продолжал возмущаться.
- Хэлло, Фаллон, - прервал поток его восклицаний Виктор, уже спешившийся и подошедший к своей маленькой армии.
- Вы говорите по-английски?! Так вы...
- Осторожней на поворотах, приятель! Если ты меня выдашь, я окажу ту же любезность тебе. Официально я - Кавир бад-Матлум, художник-портретист при дворе Его Грозности короля Экрара Гозаштандского. А неофициально Виктор Хассельборг из Лондона.
- О, в самом деле? А что вы делаете...
- Узнаете позже. А пока ведите себя тихо, так как преимущество на моей стороне. Это мисс Батруни, не так ли?
- Это наша жена! - прорычал Фаллон. - Ее Великолепие королева Джульнар Замбийская, с вашего позволения!
- По-моему, у вас уже есть одна жена в Лондоне, не так ли? Вам от нее привет.
- Но вы ведь не для того прилетели с самой Земли, чтобы его передать? В любом случае, это не совсем соответствует истине. Мы уже не женаты на Александре.
- ?
- Да, мы развелись с ней и женились на Джульнар согласно замбийскому праву.
- Ах, как удобно! "Я и суд, я и следствие", - Цап-царап ей ответствует. Очень рад с вами познакомиться, королева. Мистер Батруни отправил меня выяснить, что с вами сталось.
- О, неужели? - отозвалась девушка. - Ну, теперь вы это узнали. Так почему бы вам не вернуться на Землю сообщить старичку приятную новость и не совать больше нос в наши дела?
- Дело в том, что он поручил мне привезти вас домой.
- Ты ничтожество! - закричал Фаллон и схватился за меч.
- Взять его! - скомандовал Хассельборг.
Двое его ратников набросились на короля, выкрутили ему руки за спину и отобрали оружие.
- Ай-ай-ай, какой озорник, - попенял Виктор. - А теперь давайте продолжим разговор в более спокойном тоне. Мисс Батруни (ах, простите, мистер Фаллон!), Ваше Великолепие королева Джульнар! Как я уже сказал, ваш отец одинок и хотел бы свидеться с вами.
- Ну, я... конечно, люблю старика, но не бросать же мне мужа из-за него. Глупо так же ехать навестить его на выходные за полдюжины световых лет. Пожалуйста, отпустите нас. А отцу я обязательно напишу.
- Этого недостаточно, - покачал головой Хассельборг. - Король Энтане, не будете ли вы любезны сесть на этого айю? Мой человек поведет его в поводу, и не пытайтесь бежать. Чжуэнь, а вот этот для вас...
- О, - произнес китаец, с опаской глядя на рогатого скакуна. - А как-нибудь по-другому нельзя?
- Нет. В свою коляску я приглашаю юную леди.
- Как? Вы знакомы с этим парнем? - Энтони недоуменно перевел взгляд с Виктора на Чжуэня. - Я думал, это просто пассажир.
- Отнюдь. Господин Ли-яо расследует некое таинственное исчезновение огнестрельного оружия... Вы улавливаете, к чему я клоню, мистер король? усмехнулся детектив и опять повернулся к приятелю: - Как вы оказались с этой компанией?
- Купил билет, наплел начальнику вокзала, что в Хершиде у меня умирает старый дядюшка, и мне разрешили сесть на спецпоезд. Как вы думаете поступить с вашими замбийцами?
- Отправлю обратно на остров. Эй! - обратился Виктор к махаутам, которые успокаивали своих подопечных. - Спецрейс отменяется. Разделите поезд, одного из биштаров впрягите на место, а второго - в хвостовой вагон. Составы пойдут в разных направлениях.
Отдав распоряжение, Хассельборг направился к угрюмой толпе перешептывающихся матросов.
- Вы осознаете, что незаконно вторглись в Гозаштанд с оружием в руках?
Те кивнули.
- Вы осознаете, что с вами будет, если я сдам вас доуру?
- А разве вы не на него работаете, господин? - спросил один моряк.
- Нет, хотя мы с ним добрые друзья. Вам хотелось бы замять эту некрасивую историю и вернуться в Кадар?
- Конечно, зер! - воскликнули несколько матросов с внезапно пробудившимся интересом.
- Отлично. Ферзао, вели своим людям водрузить сошедшие вагоны на рельсы и отправь пару ратников проводить этих ребят до Кадара. Предоставь айю королю Энтане и поручи лучникам следить за ним: при попытке бегства пусть стреляют. Часовым на въезде в столицу мы скажем, что вернулись с охоты. Надеюсь, они не станут нас пересчитывать. И последнее: пусть кто-нибудь приберет эти пулеметы в мою коляску.