Выбрать главу

Чем ближе Антония подходила к замку, тем больше недоумевала. На крепостном валу расположилось куда больше солдат, чем было утром. Вид копий и шлемов взволновал девушку. Прищурившись, она разглядела, что все солдаты с крепостных стен смотрят во внутренний двор.

Антонии удалось сдержать Роландо, когда она проходила через главные ворота. Двор заняли не меньше сотни конных со своими оруженосцами и запасными лошадьми. Тут же сновали пажи – одни поправляли упряжь, другие меняли подковы. Солдаты не спешивались – ждали приказаний. Некоторые, правда, попрыгали на землю размять ноги.

И вдруг Антония увидела знакомое лицо. Правда, не то, которое искала.

«Боже, что он здесь делает? Почему именно сегодня?»

Приблизившись, девушка произнесла:

– Сир Капуллетто?

Антонио резко обернулся в надежде увидеть далеко не сестру Пьетро. Увидев именно ее, он все же улыбнулся и поздоровался. Антония спросила, как он здесь оказался.

– Нам только что сообщили, что Падуя нарушила мирный договор. Думаю, мы здесь, чтобы палицами вколотить условия договора в их пустые головы. Нас ведет Угуччоне. Он сказал, мы должны ждать в замке, пока не понадобимся. – Антонио оглядел девушку с головы до ног. – Синьорина, вы что, полдня в грязи валялись?

– Мы с Джаноццей пошли на прогулку…

– Вот-вот, с Джаноццей. И где же она? – Антонио очень постарался, чтобы вопрос прозвучал буднично.

Антония ответила уклончиво:

– Я вернулась без нее.

– Вы хотите сказать, что Джаноцца осталась в лесу одна? Антония, тут кругом падуанцы, шпионы да наемники, не говоря уже о диких зверях!

– Джаноцца не одна, – поспешно произнесла Антония. – Она… она встретила кое-кого из старых знакомых, и они… разговорились.

– Я поеду за ней. – Антонио обернулся к своему груму. – Андриоло, коня!

«Боже, сейчас случится страшное!»

Антония открыла рот, чтобы что-то – хоть что-нибудь! – сказать. Но тут голос куда более громкий рявкнул:

– Капуллетто! Куда ты запропастился?

Антонио чуть не огрызнулся, что занят, однако взял себя в руки и пошел к Угуччоне делла Фаджоула, поджидавшему его в обществе синьора Монтекки и еще нескольких благороднейших синьоров Вероны. Антония шла следом, протискиваясь сквозь толпу солдат и слуг. Она узнала Нико да Лоццо и сира Петруччо Бонавентуру – последний, по своему обыкновению, ухмылялся в бороду.

– Господь услышал меня, – произнес Бонавентура. – Наконец мне дали отряд. То-то Кэт обрадуется.

– Пожалуй, эта новость заслонит для нее на время мысли о будущем ребенке, – предположил Нико.

– Ей беременность нипочем. Кажется, она вовсе не помнит о своем животе.

– Это сколько вы уже женаты? – спросил Нико.

– Два с половиной года, – отвечал счастливый супруг.

– Надо же, за два с половиной года четверо детей, – усмехнулся Нико, прищелкнув языком. – Сам Господь ваш брак благословил. Девочка, затем мальчики-близнецы…

– А теперь снова будет девочка, если только опыт повитух что-нибудь значит.

– Ну ты силен! А может, ты доступ к телу получил раньше, чем полагалось?

Петруччо загоготал.

– Какое там! Спроси хоть кузена Фердинандо или кого из слуг! Кэт у меня буйная. Я не то что к телу – к руке едва пробился. Пришлось применить особые методы обольщения.

Услышав свое имя, кузен Петруччо обернулся. Взгляд его остановился на Антонии. Девушка дерзко смотрела ему в глаза, рассчитывая, что он пройдется по поводу ее платья. Однако Фердинандо, паче чаяния, поддержал разговор кузена с Нико да Лоцца.

– Они дрались, как две кошки в одном мешке. Наверно, страстная любовь была бы слишком приторной без толики яда.

Несколько человек проследили за взглядом Фердинандо и заржали. Антония сгруппировалась и произнесла:

– Я всегда подозревала, синьор, что у вас есть жало, но думала, оно несколько длиннее.

Фердинандо открыл рот, снова закрыл и отвесил поклон.

– Не стану тратить свой пыл на перепалку с вами, синьорина, а то для падуанцев ничего не останется.

Ясно было, что на сей раз верх взяла Антония.

– Насколько я знаю, вы симпатизируете падуанцам, – вспомнила девушка.

– Опять вы об этом! – Фердинандо склонил голову набок. – По-моему, каждый предпочтет Падую Флоренции или Венеции. Вы же, к моему прискорбию, родом из Флоренции.

– А вы, к моему прискорбию… – Но тут Петруччо приветствовал Антонию поклоном. Антония склонилась в реверансе, скорчила рожу в адрес Фердинандо и обратила взгляд на Капуллетто, который дослушивал распоряжения генерала.

– …На всех провизии здесь недостаточно. Вы с Бонавентурой завтра возьмете людей и засядете в Илласи. Нико засядет в Бадии.

Капуллетто думать ни о чем не мог, кроме Джаноццы, терзаемой дикими зверями, падуанцами и старыми знакомыми.

– Это все? – спросил он.

Угуччоне нахмурился.

– Жаль, что тебя некому было научить хорошим манерам. Нет, это не все. Возьми собак и нескольких оруженосцев. Пусть все думают, что вы просто охотитесь.

– И для этого вооружились до зубов, – съязвил Нико да Лоццо.

– На одну конкретную лань, – усмехнулся Бонавентура.

Фердинандо ловил взгляд Антонии – не иначе, придумал очередную остроту. Обыкновенно ничто не доставляло маленькой язве такого удовольствия, как словесная перепалка. Однако сейчас Капуллетто собрался ехать. Антония подбежала к синьору Монтекки и потянула его за рукав. Монтекки обернулся.

– Антония, детка, что случилось?

Антония в двух словах обрисовала ситуацию. У старого Монтекки округлились глаза, когда до него дошло, чем все может кончиться. В этот момент Капуллетто произнес:

– Для меня большая честь вести отряд. А сейчас извините, я должен срочно уехать. Я скоро вернусь. – Капуллетто схватил поводья и вскочил на коня.

– Подожди! – воскликнул Гаргано. Но было поздно. Капуллетто успел пришпорить коня. Он несся к воротам и кричал: «С дороги!»

Антония всплеснула руками.

– Подожди! Антонио, остановись!

И вдруг Капуллетто натянул удила. На секунду Антонии показалось, что он услышал ее, и девушка рванулась к нему.

Но Капуллетто не отрывал глаз от главных ворот. От Джаноццы и Марьотто. Они ехали на одной лошади, Джаноцца полулежала на коленях у своего мужа. Лошадь шла рысью. Марьотто не затянул шнуровку на дублете, голова Джаноццы была непокрыта, волосы распущены по плечам. Она льнула к мужу, как наяда к носу корабля.

И тут влюбленные увидели Антонио. Марьотто натянул поводья.

– Антонио, – только и смог произнести он.

Капуллетто, не в силах шевельнуться, выдавил:

– Мари.

«Давай, – мысленно умоляла Антония, – поставь наконец точку. Мари, да скажи же что-нибудь, помоги ему!»

– Мари! – воскликнула Аурелия, высунувшаяся из окна. – Марьотто, это ты? Ты прямо настоящий француз! – Девушка исчезла и через несколько секунд появилась на крыльце. За ней бежала целая толпа слуг. Все бросились поздравлять Марьотто с приездом, однако молодой человек искал глазами отца. Вон он стоит поодаль, ждет. Не обращая внимания на Капуллетто, Мари осторожно спустил жену с седла, спешился и, пробившись сквозь толпу слуг, упал перед отцом на колени.

– Скалигер весьма хвалил твою службу за границей, – осторожно начал Гаргано.

– Сожалею, что мне удалось сделать так мало, – последовал смиренный ответ.

Прошла целая секунда, прежде чем Гаргано протянул сыну руку.

– Добро пожаловать домой. Мы все по тебе скучали. – Отец и сын обнялись. Гаргано взял Мари за плечи и повернул его к Антонио. – Поздоровайся со своим другом.

Капуллетто не спешился, так что Мари приблизился к его коню.

– Антонио, как я рад тебя видеть.

– Здравствуй, Монтекки, – процедил Капуллетто, играя желваками.

Марьотто напрягся, однако продолжал:

– Прошу тебя, друг, воспользуйся гостеприимством этого дома. – Мари протянул руку. Антонио посмотрел вниз и неторопливо спешился, не приняв предложенной помощи. Они неловко пожали друг другу руки, и Антонио тотчас отступил на шаг, заложив руки за спину.

Откуда-то сбоку послышалось хмыканье. Антония оглянулась и увидела Луиджи. К физиономии его словно прилипла довольная улыбка. Он наслаждался страданиями младшего брата.