Выбрать главу

– В Виченце и без меня врачей хватает. Если у Пьетро одни царапины, я, пожалуй, еще выпью.

Скалигер кивнул.

– Кстати о царапинах. Как себя чувствует Теодоро?

– Мавр? Уже в сознании и пытался двигаться. Я как раз хотел поговорить о нем. Он снова смотрел в гороскоп. Не успел в себя прийти, как взялся за свое гадание. А потом все порывался встать, говорил, что должен спешить. Пришлось привязать его к кровати.

– И что же он накаркал?

– Опасность для Пьетро и Ческо.

Кангранде рассмеялся.

– Мавр немножко опоздал! Ничего, мы скоро приедем, и он сам убедится, что все в порядке.

Но доктор не унимался.

– Что известно о тайном сообщнике графа?

– У меня в доме, оказывается, орудовал шпион. Он – один из тех…

Доктор внезапно подскочил и схватил Кангранде за руку.

– Я вспомнил! Я вспомнил, где видел этих грумов!

– Каких грумов?

– Грумов вашей жены! Они были в Виченце в прошлом году, они были в палаццо! Да, те самые, с акцентом!

– О чем ты говоришь?

– Это они пытались убить Ческо!

Морсикато следил за выражением лица Кангранде, переваривающего информацию.

– Ты уверен, что это именно они?

– Уверен. Богом клянусь.

Морсикато ожидал, что Скалигер вскочит на коня и бросит клич: дескать, все следуйте за мной, наследник снова в опасности. Однако Скалигер будто оцепенел.

– Кангранде! – воскликнул доктор. – Ческо в руках убийц! Его жизнь в опасности! Скорее, едем!

Глядя прямо перед собой отсутствующим взглядом, Кангранде кивнул.

– Едем, только тихо. Вдвоем. Никаких солдат. Никому ни слова.

В следующую секунду они уже скакали вслед за каретой.

ГЛАВА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

– Что-то мы долго едем, – заметил Данте.

Ческо вертел в руках какую-то штучку. В свете фонаря Пьетро разглядел, что это монета.

– Ческо, откуда она у тебя?

Мальчик молча передал Пьетро монету. Пьетро узнал ее.

– Можешь оставить себе. Меркурио сам бы тебе ее подарил.

Ческо не улыбнулся, но вздохнул с облегчением и продолжал свою непонятную игру.

Карету сильно трясло, им приходилось держаться за сиденья.

– Наверно, дорогу размыло, – молвила Катерина. – Но зачем так гнать?

– Да, скорость приличная. – Пьетро старался усесться так, чтобы его разбитое, измученное тело трясло как можно меньше.

– Это потому, что на козлах плохие дядьки, – зевнул Ческо.

– Какие еще дядьки? – опешил Пьетро.

– Те самые, которые хотели меня зарезать. В прошлом году. Они порвали мою подушку, – доверительно добавил мальчик, обращаясь к Данте.

– Ческо, о чем ты?

Мальчик отвернулся к окну.

– Ческо, Пьетро задал тебе вопрос, – сказала Катерина. – Ты должен ответить.

– Я ответил! Дядьки на козлах – те самые, что порвали мою подушку.

Катерина привлекла к себе мальчика и взглянула на Пьетро и Данте.

– Это он придумал? – с надеждой спросил поэт.

Ческо презрительно скривился и снова занялся монетой.

– Но как же… – начал Пьетро. Катерина побелела как полотно. – Что с вами, мадонна?

– Это все Джованна! – вскричала Катерина. – Джованна – сообщница графа!

Пьетро похолодел.

– Супруга Кангранде?

– Не может быть. Вы ошибаетесь, мадонна, – произнес Данте.

– Не ошибаюсь. Все сходится. У нее были ключи – это она выпустила Патино с лоджии. Когда у Патино ничего не вышло в первый раз, она послала своих людей, потому что устала ждать.

– Но зачем ей?.. – Впрочем, Пьетро знал ответ. Он только не решался облечь его в слова. Неужели жена Кангранде пытается убить его единственного сына?

– Видимо, чтобы защитить своих будущих наследников. Франческо просто болван. – (Мальчик поднял голову.) – Не ты, Ческо, не ты. Кстати, почему ты нам ничего не сказал, когда мы садились в карету? Почему?

– Я думал, вы сами знаете, – ответил мальчик. Он снова закрыл глаза. – Вдобавок с нами Пьетро. – И он пожал плечами, досадуя на необходимость объяснять взрослым элементарные вещи.

Попытаться выпрыгнуть из кареты на такой скорости нечего было и думать – даже если бы пассажирами были не хромой измученный рыцарь, старый согбенный поэт, беременная женщина и трехлетний ребенок.

– Ты прав, малыш, – сказал Данте. – С нами Пьетро. Он что-нибудь придумает.

* * *

Нико да Лоццо не был пьян. Он хотел бы напиться, но хмель не брал его – голову занимали отданные Скалигером поручения.

– Поверить не могу! Патино до сих пор на свободе! За два часа он не мог далеко уйти! Мы быстро его поймаем!

На Бонавентуру вино подействовало куда сильнее; впрочем, решимостью он мог соперничать с Нико.

– Поймать мерзавца! Это надо же – мучить детей! Отвезем его к моей Кэт – она задаст ему жару!

Угуччоне выжимал воду из своих длинных волос.

– Вместо того чтобы ловить Патино, все твои люди ищут этого болвана, твоего кузена.

– Он и сам объявится, – икнул Бонавентура. – Это у него привычка такая – исчезать. Ик. С детства.

– Я назначил Монтекки ответственным за поиски, – проговорил Нико. – Монтекки сегодня везет.

Вдруг вперед выступил седой солдат.

– Синьоры, мы тут кое-кого нашли. Извольте сами посмотреть.

– Кого еще вы там нашли? Фердинандо? – зевнул Бонавентура.

– Нет, синьор, не его.

Старый солдат говорил таким тоном, что за ним, помимо Нико, Бонавентуры и Угуччоне, двинулось еще несколько человек. Пройдя по извилистой лесной тропе, они наткнулись на мертвое тело. Молодой Монтекки склонился над телом, покрытым точно таким же плащом, как у него, только с кровавым пятном.

Нико бросился к юноше.

– Господи, Мари, неужели это?..

Марьотто осторожно повернул тело за плечи, снял с покойного позолоченный шлем и бережно закрыл его лицо от дождя. Повисло долгое молчание.

На тропе появился еще один человек в голубом плаще. Бенвенито придержал коня и спрыгнул на землю.

– Марьотто! Мне сказали…

Марьотто все так же стоял на коленях в грязи, неотрывно глядя в лицо, которое всю жизнь, за исключением одного вечера, хранило сосредоточенное выражение. Теперь напряжение ушло, черты смягчились. Видно, так выглядит каждый, когда оказывается у ног Всевышнего, думали собравшиеся.

– Наверняка на него напали из засады, – проговорил Бонавентура.

– Кто? Падуанцы? – вскипел Бенвенито.

– Нет, падуанцы здесь ни при чем. – Марьотто осторожно опустил голову отца на землю и вытащил из раны серебряный кинжал. Это было нелегко – убийца ударил с огромной силой. Марьотто вытер кинжал о собственный плащ. На клинке красовалось его имя.

В отдалении послышались голоса, и на опушку вышли Луиджи и Антонио Капуллетто. Антонио произнес:

– Мы увидели свет. Что случилось? Детей нашли?

– Капуллетто, – мягко проговорил Нико, – зря ты оказался здесь в такой момент.

– Почему? – удивился Антонио. – А кого это убили?

Марьотто поднял голову. На скулах его играли желваки, что не укрылось от внимания Угуччоне и Нико. Они успели схватить Марьотто, когда он попытался броситься на Антонио. Марьотто вырывался как бешеный.

– Ублюдок! Трус! – вопил он. – Со мной лицом к лицу встретиться кишка тонка, так ты сзади, со спины!.. Да только ты не того убил, не того!

Антонио побагровел.

– Мари, если бы я хотел тебя убить, я бы убил.

– Капуллетто, замолчи, Христа ради, – пробормотал Бонавентура.

– Замолчу, только сначала скажите, кто покойник.

– Отец Аурелии, – отвечал Бенвенито. – Его отец. – Он указал пальцем на Марьотто.

Из багрового Антонио стал серым.

– Только не это!

Марьотто плакал, не стыдясь слез.

– Ты подлый трус! Ты ее никогда не получишь! Даже если убьешь меня, она не будет твоей!

Антонио заметил, что все смотрят на него.

– Нет, я не убивал. Синьор Монтекки был добр ко мне – он даже заступился за меня, пошел против родного сына! Зачем мне было его убивать?

Марьотто взмахнул серебряным кинжалом.

– Затем, что ты принял его за меня! Ты думал, это я!

– Откуда у тебя кинжал? – похолодел Антонио.

– Отсюда! Из тела моего отца! Старика от молодого ты не отличил, а вот спину от груди хорошо отличаешь! Подлый трус!