Выбрать главу

И тут Мелисса напряглась, куда бежать? - вот же вопрос.

Трясясь вся в панике она капытом стукнула капкан, и тут же наш тюлень болван попал в него, но то, что ждали не произошло.

Тюлень, напротив, стал расти, Гертруда в глазах Мелиссы прочла - прости.

Ведь именно удар капытом сменил все свойства этого устройства.

И без того большой тюлень стал еще больше и страшней.

В два шага он догнал подруг, подруги поняли - каюк.

Схватил обеих за шкирдак, и бросил в клетку вурдалак.

Затем пройдясь туда-сюда, он прорычал:

- Вот это, да.

Конечно он был удивлëн, теперь как зверски он силëн.

Попив воды, схватился он руками за виски.

Потом побрëл в кровать тюлень, видать, что началась мигрень.

Тем временем Гертруда уже обдумывала план, как бы сбежать отсюда.

- Нельзя нам панике поддаться, скорее надо выбираться.

Теперь подругам не уснуть, подумать надо, как бы тюленя обмануть.

Мелисса мозг свой напрягала, Гертруде честно помогала, но, правда, толку было ноль, в итоге мысли ни одной.

Она мычала, тëрла уши , приседала, но ничего не помогало.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

В конце концов устав, облокотилась об дверь клетки и тут...упала вниз, схватясь за ветки.

Похоже наш тюлень из-за мигрени всë забыл, и дверцу просто не закрыл.

Вот так удача, всему назло, подругам сильно повезло.

Теперь им надо ключ добыть, с пельменем златый ларь открыть.

Ключ от ларца с пельменем весит на шее у тюленя.

План остаëтся прежним - капкан им нужно починить, туда тюленя заманить.

Всю ночь Гертруда шурупы крутила, к утру устройство починила.

- Ну, что, Мелисса, дубль два? - Гертруда, как всегда, права.

Опять корова у капкана сигнала ждет, чтоб заманить болвана.

- Давай, Мелисса, не скучай, мычать погромче начинай.

Мелисса глубоко вдохнула и со всей силы затянула.

"Му- му" - так она старалась, что аж Гертруда напугалась.

Тюлень проснулся, моргнул два раза, потянулся.

При этом широко зевнул, и громко-громко так чихнул.

С кровати медленно он встал, корову взглядом увидал.

Затем немного потопчась, пошел к корове за голову держась.

Он шел шатаясь, неспешно к месту приближаясь.

И тут, не раскусив обман, попал нечаянно в капкан.

На этот раз прошло все гладко, капкан сработал без накладки.

Тюлень уменьшился в размере, подруги ключ свой заимели.

По попе отшлëпав тюленя, направились они за пельменем.

Наконец пельмень добыли, и к Дихлофосу поспешили.

***

О, как же Дихлофос был рад, заполучить желанный клад.

Что б время даром не терять, пельмень он начал поглощать.

Как счастлив был наш обормот, вкушать пельмень, и пить компот.

Он чавкал, хрюкал, головой качал, махал руками и стонал, при этом громко восклицал:

- Блаженство, чудо, красота!

Так продолжалось два часа.

Подруги это наблюдая, уже успели заскучать, они сидели и зевали, ну сколько ж можно было ждать.

Гертруде пир бы прекратить, обжору нужно торопить.

- Ну, что же, братец, ты, давай, свою часть уговора выполняй.

Дихлофос немного зол, что прекратили его жор:

- Да, да, сестрица, помню я, не надо доставать меня.

Затем затылок почесал, и план побега обрисовал:

- Корову будем гримировать и на служебном лифте поднимать.

Детали плана обсудили и к преображению приступили.

Парик, перчатки, платье в пол, большая шляпа и камзол, помада красная, очки, румяна, серьги и чулки, последний штрих - духи Шанель, и вот готова мадмуазель.

Корова в зеркало глядя совсем не узнаëт себя.

На неë смотрит мадам, которая летала не только в Амстердам.

Прекрасный образ получился, что даже Дихлофос влюбился.

Ну, что же, время попрощаться, подругам грустно расставаться.

Пообещали не скучать, друг друга будут навещать.

Дихлофос Мелиссу проводил, на лифт служебный посадил.

***

И вот Мелисса наконец, вернулась в свой родной Хлевец.

Коровы местные Мелиссу обступили, стали рассматривать во все глаза - ах, что за красота.

Быки рты порозевали, такая вот минута славы у нашей крали.

Мелисса важною походкой прошлась туда-сюда, теперь корова местная звезда.

По вечерам Мелисса в очках из Туниса рассказывала истории: о тюлене и о пельмене, о Дихлофосе и короле, который чуть не порубил еë на филе, и, конечно же, о Гертруде - верной и преданной подруге.

И корова больше не топала, знала она, что за это по ушам нахлопают.

Конец