Выбрать главу

Бартли бросил взгляд на мужчину, который все еще крепко обнимал его за плечи, словно старый приятель , долго здоровающийся с ним.

Но мужчина был на полголовы выше и, несмотря на плотный сложение, его телосложение состояло из мышц, а не из жира. И всё же, пока что его внимание и заботы были сосредоточены на Макмахоне и клинке.

Бартли знал, что Эпплби кишит гавверами , как это всегда бывало на Ярмарке. Он видел их сейчас, прогуливающихся по Пескам на противоположном берегу реки, засунув руки в проймы бронежилетов. Странная привычка, всегда думал он, – не оставлять кулаки там, где они могут понадобиться в любой момент.

В основном он обходил их стороной. Наверное, это был единственный раз, когда он помнил, что заставил пару повернуть в его сторону. Чтобы внимательно посмотреть и поработать.

что скрывалось за фальшивой видимостью дружелюбного добродушия.

Но, конечно, они этого не сделали.

Бартли отвернулся от Макмэна и посмотрел на своего приятеля . Он, может, и крупный мужчина и боец, но чемпионом не был. Слишком неуклюжий, чтобы обладать той ловкостью, которая требовалась на ринге. И недостаточно осторожен, чтобы не иметь носа, который не раз ломали. Бартли запрокинул голову назад, словно желая лучше разглядеть обвислое лицо мужчины.

«Конечно, а я тебя разве не знаю?» — спросил он.

Мужчина нахмурился, отвлекшись. Бартли выгнул шею и резко щёлкнул лбом. Удар пришёлся очень сильным, и уже разбитый нос мужчины наполовину разбился о лицо, окутанное кровью.

Он издал рёв, словно лев, которого Бартли когда-то видел в цирке в графстве Мейо. Рёв эхом разнёсся по поверхности реки. Головы лошадей и пони, привязанных к оранжевым пластиковым ограждениям, окаймляющим пляж «Сэндс», повернулись в сторону. Вместо этого они повернулись, чтобы посмотреть на реку.

Бартли вырвался из рук здоровяка и попытался вырваться от ножа между рёбер. Он высвободился, да, но не без боли от того, что нож укусил сильнее. Разрыв плоти, разрыв кожи, лужа собственной крови.

Я мог бы быть ходячим мертвецом и не знать об этом, пока не упаду.

Тут Макмэн дал волю своему гневу. Вместо того чтобы схватить нож и отступить, словно это Бартли затеял драку без всякой причины, он прыгнул в атаку, размахивая кулаками. Бартли почти не сопротивлялся. Нелегко, когда твои внутренности так и рвутся к аварийному выходу, словно там пожар.

Однако действия Макмахона привели к тому, что нож оказался на виду.

На другом берегу Эдема гавверы подняли шум и крики. Один побежал к краю реки, словно собираясь прыгнуть в воду и попытаться перейти её вброд, чтобы ещё больше его обмануть. Другие, подняв головы, бросились к мосту, крича в рации.

Рядом с ним Макмэхон тихо выругался. «Мы ещё не закончили », — яростно сказал он. Затем он и его приятель выбежали на крикетное поле позади них и скрылись из виду.

Бартли попытался выпрямиться. Он быстро обнаружил, что сгибается под нарастающей болью, которая всё сильнее и накатывает волнами с каждым вздохом. Рубашки едва хватало, чтобы её сдержать. Он попытался пошевелиться, убежать. Ноги его были заняты чем-то другим. Они подгибались.

И когда первый дюжий полицейский с грохотом пронесся по речной тропе, покрасневший и запыхавшийся, Бартли отказался от борьбы с гравитацией и опустился на колени в траву.

83

Детектив Дэйв Ярдли жил в Олстоне, небольшом рыночном городке у подножия перевала Хартсайд, высоко в Пеннинских горах. Поднимаясь по крутой серпантинной дороге, Ник с трудом скрывал широкую улыбку, радуясь возможности резко выжать из машины газ.

На пассажирском сиденье Ярдли замер между дверью и приборной панелью. Ник слышал, как он время от времени резко втягивал воздух на крутых поворотах, но в остальном Ярдли молчал, пока они не приблизились к первым признакам обитаемости.

«Это мы — напротив гаража», — сказал он. «И спасибо, приятель. Ты доставил нас сюда вдвое быстрее, чем мне потребовалось бы. Эта штука — настоящая ракета, а?»

«Бывают и приятные моменты», — согласился Ник. «Не возражаете, если я воспользуюсь вашими услугами, прежде чем вернусь? Полагаю, вам не нужно ждать. Ведь вы сами вряд ли скоро вернётесь в офис, не так ли?»

«Думаю, мне полагается отпуск — в сложившихся обстоятельствах», — согласился Ярдли. Он взглянул на ряд припаркованных машин у двух каменных коттеджей. «И акушерка здесь. Я всегда могу попросить её подвезти меня вниз, чтобы забрать машину».

Коттеджи были трёхэтажными и стояли в склоне холма, возвышавшегося позади них. На первом этаже располагался встроенный гараж, ведущий к

Почти прямо на дорогу. К главному входу сбоку дома вели потёртые каменные ступени. Ярдли взбежал по ним и ворвался в парадную дверь с криком: «Шерил!»