Выбрать главу

33

Куплет из известной песни «You belong to me» (1952). Авторы: Пи-Ви Кинг, Ред Стюарт и Чилтон Прайс.

(обратно)

34

Ду-уоп (doo-wop) относится к традиции негритянского гармонического пения, восходящего к группам 30-х годов XX века.

(обратно)

35

Джо Стаффорд (р. 1920) — одна из самых популярных американских певиц 40–50-х годов.

(обратно)

36

Алан Дершовитц — профессор юриспруденции Гарварда, известный американский адвокат. Его имя на слуху из-за некоторых скандальных высказываний. К примеру, после событий 11 сентября 2001 года он выступил в защиту пыток преступников ради получения информации, которая может спасти жизнь большому количеству людей.

(обратно)

37

Мартас-Виньярд — небольшой остров в Атлантическом океане у юго-восточного побережья штата Массачусетс. Место развлечений американской элиты.

(обратно)

38

Атакама (индейск. — «пустынная область») — пустыня на севере Чили, на западных склонах Анд.

(обратно)

39

Тихоокеанская война (1879–1884) — война между Перу и Боливией, в результате которой часть территорий этих стран отошла к Чили.

(обратно)

40

Анконский мирный договор (20 октября 1883 г.) между Перу и Чили положил конец селитряной войне, начатой в 1879 г.

(обратно)

41

Парижская зелень (Copper acetoarsenite) — общее название мышьяксодержащих соединений, которые применяются в качестве ядохимикатов для протравливания семян и борьбы с сельскохозяйственными вредителями.

(обратно)

42

Гессенские наемники — немецкие солдаты, нанятые британским королем для участия в Американской войне за независимость (1775–1783). Известные своей жестокостью, они вошли в американские легенды в качестве символа коварства.

(обратно)

43

Генерал Корнуоллис командовал английскими войсками в Американской войне за независимость.

(обратно)

44

Лоу Олмстед (1822–1903) — американский архитектор-пейзажист, создатель многих известных парковых ансамблей, в том числе Центрального парка в Нью-Йорке.

(обратно)

45

Имеется в виду герой детского стишка из «Сказок матушки Гусыни»:

Не мог есть жирного Джек Спрэт, Не ела постного жена, Но вот вдвоем они Слизали все до дна. (обратно)

46

Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891) — американский развлекатель, владелец цирка и музея; его называли «королем рекламы».

(обратно)

47

Сосуд в форме животного для омовения рук (из церковной утвари).

(обратно)

48

Виверна (англ. wyvern) — специфически английский геральдический монстр, в прочих странах не различаемый с драконом. В отличие от дракона, в узком смысле этого термина, виверна имеет только переднюю пару конечностей, а задняя часть ее тела плавно переходит в драконий хвост; в остальном виверна полностью аналогична дракону. Виверны входят в герб герцогов Мальборо.

(обратно)

49

Автор, вероятно, путает сирен и гарпий, которые согласно античной мифологии выглядели почти одинаково, как полуженщины-полуптицы. Данное описание больше подходит именно сиренам, которые действительно завлекали людей в открытом море своим чарующим пением, обрекая их на гибель. Гарпий боги насылали на людей в наказание за какие-либо прегрешения, чтобы они отнимали пищу у провинившегося человека, пока тот не умирал голодной смертью.

(обратно)

50

После выхода книги Джозефа Хеллера «Поправка-22» («Catch-22», 1961) в лексикон американцев прочно вошло выражение «поправка-22», обозначающее всякое затруднительное положение, связанное в особенности с противоречивыми бюрократическими предписаниями.

(обратно)

51

Герцог Беррийский (1340–1416) — третий сын французского короля Иоанна Доброго, известный меценат.

(обратно)

52

В русскоязычной традиции — «Прекрасный часовник». Досл. — «Прекрасные часы», или «Часы благодати».

(обратно)

53

Зелень Шееле, или кислая мышьяковистая медь.

(обратно)

54

Фредерик Базиль (1841–1870) — французский импрессионист, был весьма многообещающим художником, но во времена франко-прусской войны его жизнь оборвала пуля снайпера.

(обратно)