78
В адресе «Omydarling@Britmail.uk.co» прочитывается английская фраза «О мой(я) дорогой(ая)».
(обратно)79
Полное название этой рубрики газеты «Нью-Йорк таймс» звучит как «Метрополитен деск». Основное наполнение — городские новости и происшествия.
(обратно)80
Американский актер Ричард Симмонс известен еще как пропагандист здорового образа жизни, его называют «гуру диет и тренировок».
(обратно)81
СПП — сокращение от «скончался по пути (в больницу)».
(обратно)82
Некоторые американские родители, живущие по соседству, по очереди отвозят детей своей компании в школу или детский сад. В один день родитель из одной семьи подбирает всех чад округи, в другой — следующий и т. д. Этой практике соответствует термин «carpooling». Другая традиция, о которой упоминается в речи героини, сводится к тому, чтобы тоже собирать всех знакомых детей и организовывать им какой-нибудь досуг у себя дома, такие своего рода вечеринки называются «play dates».
(обратно)83
Бодисенс (англ. bodysense) — методика массажа, сочетающая в себе ароматерапию и банные процедуры.
(обратно)84
Инуиты — канадские эскимосы.
(обратно)85
Джетуэй (jetway) — раздвижной переход-«рукав», соединяющий салон самолета с одним из залов ожидания в здании аэропорта, используется для посадки и высадки пассажиров.
(обратно)86
Обыгрывается название команды «Вашингтон Редскинз».
(обратно)87
Дом согласия — всеамериканская сеть приютов для сбежавших из дому детей и подростков.
(обратно)88
Райкерз Айленд — одна из тюрем Нью-Йорка.
(обратно)89
В переводе с англ. букв, «кукурузники» — футбольная команда университета штата Небраска, который называют «кукурузным штатом».
(обратно)90
Игра слов — надпись в почтовой программе компании AOL о поступлении в электронный почтовый ящик нового письма гласит: «Вам сообщение!»
(обратно)91
На самом деле скифы — группа народов, живших более 2,5 тыс. лет тому назад в Северном Причерноморье, между Дунаем и Доном. Автор, видимо, имеет в виду те кочевые племена, что были близки скифам по языку и культуре, но занимали значительно большую территорию — весь пояс степей от Дона до Прибайкалья, включая предгорья и горные долины Тянь-Шаня, Памира, Гиндукуша, Алтая и Саян.
(обратно)92
Фрэнсис Скотт Ки, прадед американского писателя Френсиса Скотта Ки Фицджеральда, в 1812 г. написал стихотворение «Звездно-полосатый флаг», которое по решению конгресса в 1931 г. стало государственным гимном Америки.
(обратно)93
Имеется в виду текст «Боже, благослови Америку», неофициальный гимн США, который написал Ирвинг Берлин (настоящее имя Израиль Бейлин), выходец из Тюмени, семья которого эмигрировала в Америку в 1893 г. Впервые эту песню исполнила певица Кэйт Смит в 1938 г.
(обратно)94
Начальные слова «Боевого гимна республики», написанного Джулией Уорд Хоу (1819–1910), американской поэтессой и общественной деятельницей. Во времена американской Войны за независимость он считался гимном северян.
(обратно)95
Варианты имени Эрик (Эйрик) Рыжебородый, Эрик Красный.
(обратно)96
Именно так переводится название Гренландии.
(обратно)97
Всемирная торговая выставка в 1904 г. прошла в американском городе Сент-Луис.
(обратно)98
Строки известной песни в исполнении Джуди Гарланд «Троллейбусная песня» («Возьми меня в Сент-Луис»).
(обратно)99
Кикбол — игра, похожая на бейсбол, но мяч бьют ногами и его можно бросить в игрока, чтобы вывести его из игры.
(обратно)100
Городская тюрьма в Нью-Йорке.
(обратно)101
«Кистоунские копы» — фильмы Мэка Сеннета (1880–1960), известного американского режиссера немого кино, снятые им в 1910-х гг. на его студии «Кистоун» при участии одноименной комик-группы. В 1955 г. режиссер Чарльз Ламонт снял римейк «Эбботт и Костелло против „кистоунских копов“». Выражение «кистоунские копы» употребляется для обозначения бестолковых полицейских.
(обратно)