Выбрать главу

78

В адресе «Omydarling@Britmail.uk.co» прочитывается английская фраза «О мой(я) дорогой(ая)».

(обратно)

79

Полное название этой рубрики газеты «Нью-Йорк таймс» звучит как «Метрополитен деск». Основное наполнение — городские новости и происшествия.

(обратно)

80

Американский актер Ричард Симмонс известен еще как пропагандист здорового образа жизни, его называют «гуру диет и тренировок».

(обратно)

81

СПП — сокращение от «скончался по пути (в больницу)».

(обратно)

82

Некоторые американские родители, живущие по соседству, по очереди отвозят детей своей компании в школу или детский сад. В один день родитель из одной семьи подбирает всех чад округи, в другой — следующий и т. д. Этой практике соответствует термин «carpooling». Другая традиция, о которой упоминается в речи героини, сводится к тому, чтобы тоже собирать всех знакомых детей и организовывать им какой-нибудь досуг у себя дома, такие своего рода вечеринки называются «play dates».

(обратно)

83

Бодисенс (англ. bodysense) — методика массажа, сочетающая в себе ароматерапию и банные процедуры.

(обратно)

84

Инуиты — канадские эскимосы.

(обратно)

85

Джетуэй (jetway) — раздвижной переход-«рукав», соединяющий салон самолета с одним из залов ожидания в здании аэропорта, используется для посадки и высадки пассажиров.

(обратно)

86

Обыгрывается название команды «Вашингтон Редскинз».

(обратно)

87

Дом согласия — всеамериканская сеть приютов для сбежавших из дому детей и подростков.

(обратно)

88

Райкерз Айленд — одна из тюрем Нью-Йорка.

(обратно)

89

В переводе с англ. букв, «кукурузники» — футбольная команда университета штата Небраска, который называют «кукурузным штатом».

(обратно)

90

Игра слов — надпись в почтовой программе компании AOL о поступлении в электронный почтовый ящик нового письма гласит: «Вам сообщение!»

(обратно)

91

На самом деле скифы — группа народов, живших более 2,5 тыс. лет тому назад в Северном Причерноморье, между Дунаем и Доном. Автор, видимо, имеет в виду те кочевые племена, что были близки скифам по языку и культуре, но занимали значительно большую территорию — весь пояс степей от Дона до Прибайкалья, включая предгорья и горные долины Тянь-Шаня, Памира, Гиндукуша, Алтая и Саян.

(обратно)

92

Фрэнсис Скотт Ки, прадед американского писателя Френсиса Скотта Ки Фицджеральда, в 1812 г. написал стихотворение «Звездно-полосатый флаг», которое по решению конгресса в 1931 г. стало государственным гимном Америки.

(обратно)

93

Имеется в виду текст «Боже, благослови Америку», неофициальный гимн США, который написал Ирвинг Берлин (настоящее имя Израиль Бейлин), выходец из Тюмени, семья которого эмигрировала в Америку в 1893 г. Впервые эту песню исполнила певица Кэйт Смит в 1938 г.

(обратно)

94

Начальные слова «Боевого гимна республики», написанного Джулией Уорд Хоу (1819–1910), американской поэтессой и общественной деятельницей. Во времена американской Войны за независимость он считался гимном северян.

(обратно)

95

Варианты имени Эрик (Эйрик) Рыжебородый, Эрик Красный.

(обратно)

96

Именно так переводится название Гренландии.

(обратно)

97

Всемирная торговая выставка в 1904 г. прошла в американском городе Сент-Луис.

(обратно)

98

Строки известной песни в исполнении Джуди Гарланд «Троллейбусная песня» («Возьми меня в Сент-Луис»).

(обратно)

99

Кикбол — игра, похожая на бейсбол, но мяч бьют ногами и его можно бросить в игрока, чтобы вывести его из игры.

(обратно)

100

Городская тюрьма в Нью-Йорке.

(обратно)

101

«Кистоунские копы» — фильмы Мэка Сеннета (1880–1960), известного американского режиссера немого кино, снятые им в 1910-х гг. на его студии «Кистоун» при участии одноименной комик-группы. В 1955 г. режиссер Чарльз Ламонт снял римейк «Эбботт и Костелло против „кистоунских копов“». Выражение «кистоунские копы» употребляется для обозначения бестолковых полицейских.

(обратно)