Выбрать главу

Подобно инспектору Чарлзуэрту, Чаки появился в качестве «проходного» персонажа. Не мог же инспектор Кокрилл постоянно выезжать из своего графства, если действие очередного романа должно было происходить в другой части Великобритании! Но и тому, и другому было суждено еще раз встретиться с читателями в конце семидесятых годов. Чаки повторно появился в романе «Кольцо из роз» (1977). На этом карьера обоих закончилась.

Романтика, характерная для литературы XVIII или XIX веков, в XX веке превратилась в журнальную шелуху и полностью себя дискредитировала, считает автор и предлагает взамен более реальный — или циничный — взгляд на вещи, сдобренный чувством юмора. «Надеюсь, это триллер», пишет о своем романе писательница, поскольку «Кот и мышь» был явно задуман как внежанровое и достаточно серьезное произведение.

Вышел в Англии в 1950 году.

Перевод выполнен В. Тирдатовым специально для настоящего издания и публикуется впервые.

А. Астапенков

Комментарии

1

Улица в лондонском Сити, где находятся редакции газет и журналов.

2

Залив Атлантического океана между Южным Уэльсом и Юго-Восточной Англией.

3

Кармартеншир — графство в Южном Уэльсе.

4

Роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816—1865).

5

Цитаты из романа «Эмма» английской писательницы Джейн Остин (1775—1817).

6

Содом и Гоморра — в Библии (Быт. 19) два города, чьи жители погрязли в разврате и были испепелены небесным огнем.

7

Мамблс — деревня неподалеку от Суонси.

8

В Библии (Откр. 17) Иоанну Богослову было ниспослано видение суда над «великой блудницей... сидящей на звере багряном» и облаченной в «багряницу».

9

Менестрелями именовали себя труппы белых комедиантов, загримированных неграми и исполняющих негритянские песни.

10

Методистская церковь — протестантская церковь в Англии и США, отделившаяся в XVIII в. от англиканской церкви, требуя методичного соблюдения религиозных предписаний.

11

От англ. «Trouble» — неприятность.

12

То есть относящегося к периоду царствования английской королевы Виктории (1819—1901; на троне с 1837 года).

13

Адонис — в греческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.

14

Дагерротип — вышедший из употребления фотографический процесс, изобретенный в 1839 году.

15

От англ. «Lark» — жаворонок.

16

«Но тише? Вот он вновь?» У. Шекспир. «Гамлет». Акт 1, сцена 1. Пер. Б. Пастернака.

17

Делл Этель М. (1881 — 1939) — английская писательница.

18

Кокни — лондонец из простонародья.

19

В Библии (Быт. 1) неоднократно повторяется фраза «И увидел Бог, что это хорошо», относящаяся к сотворению мира.

20

Цитата из «Баллады Редингской тюрьмы» английского писателя, поэта и драматурга Оскара Уайльда (1854—1900). Пер. Н. Воронель.

21

В ответ на вопрос кузена Джульетты, Тибальта: «Что, собственно, ты хочешь от меня?» друг Ромео, Меркуцио, отвечает: «Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь». У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт 3, сцена 1 Пер. Б. Пастернака.