22
Ллойд Мэри (1870—1922) — английская певица, выступавшая в мюзик-холле.
23
В Библии (Быт. 4, 9) Каин, убивший своего брата Авеля, на вопрос Бога: «Где Авель, брат твой?» отвечает: «Разве я сторож брату моему?»
24
Горная местность на Французской Ривьере.
25
Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.
26
Сиделка, персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».
27
A mirror — зеркало (англ.).
28
Лорел Стэнли (1890—1965) и Харди Оливер (1892—1957) — американские актеры-комики.
29
Сфинкс (Сфинга) — в греческой мифологии крылатая полу- женщина-полульвица, задававшая прохожим неразрешимую загадку и, не получив ответа, пожиравшая их.
30
Сислей Альфред (1839—1899) — французский художник-импрессионист.
31
Популярная валлийская народная песня.
32
Мэрилебон — район в центре Лондона.
33
Оцелот — американская дикая кошка с пятнистым мехом.
34
То есть относящиеся к периоду царствования английского короля Эдуарда VII (1841—1910; на троне с 1901 года).
35
От франц, «noyades» — утопленники; так называли жертв революционного террора 1793—1794 годов в Нанте, тела которых связывали попарно и пускали вплавь по Луаре.
36
Хокстон — район Лондона, известный мюзик-холлами и варьете.
37
Artist по-английски означает и «художник», и «артист» в широком смысле слова.
38
«Ниночка» — американская кинокомедия ( 1939) режиссера Эрнста Любича, в которой шведская актриса Грета Гарбо играет «железную» большевистскую комиссаршу, оказавшуюся за границей и «оттаявшую» под влиянием любви.
39
Популярная старинная легенда о короле Кофетуа, женившемся на нищенке, неоднократно воплощалась в английской поэзии и живописи.
40
Рокового мужчины (фр.).