Выбрать главу

22

Ллойд Мэри (1870—1922) — английская певица, выступавшая в мюзик-холле.

23

В Библии (Быт. 4, 9) Каин, убивший своего брата Авеля, на вопрос Бога: «Где Авель, брат твой?» отвечает: «Разве я сторож брату моему?»

24

Горная местность на Французской Ривьере.

25

Улица в Лондоне, где находятся приемные частных врачей.

26

Сиделка, персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита».

27

A mirror — зеркало (англ.).

28

Лорел Стэнли (1890—1965) и Харди Оливер (1892—1957) — американские актеры-комики.

29

Сфинкс (Сфинга) — в греческой мифологии крылатая полу- женщина-полульвица, задававшая прохожим неразрешимую загадку и, не получив ответа, пожиравшая их.

30

Сислей Альфред (1839—1899) — французский художник-импрессионист.

31

Популярная валлийская народная песня.

32

Мэрилебон — район в центре Лондона.

33

Оцелот — американская дикая кошка с пятнистым мехом.

34

То есть относящиеся к периоду царствования английского короля Эдуарда VII (1841—1910; на троне с 1901 года).

35

От франц, «noyades» — утопленники; так называли жертв революционного террора 1793—1794 годов в Нанте, тела которых связывали попарно и пускали вплавь по Луаре.

36

Хокстон — район Лондона, известный мюзик-холлами и варьете.

37

Artist по-английски означает и «художник», и «артист» в широком смысле слова.

38

«Ниночка» — американская кинокомедия ( 1939) режиссера Эрнста Любича, в которой шведская актриса Грета Гарбо играет «железную» большевистскую комиссаршу, оказавшуюся за границей и «оттаявшую» под влиянием любви.

39

Популярная старинная легенда о короле Кофетуа, женившемся на нищенке, неоднократно воплощалась в английской поэзии и живописи.

40

Рокового мужчины (фр.).