— Фрау Шайде, — обратилась Тоня. — Скажите, пожалуйста, как переводится слово Dirne? У меня в словаре дается перевод. Мне так это слово и переводить?
Вопрос Тони к преподавательнице сыграл роль красной тряпки. Ученики стали друг у друга спрашивать, о чём идёт речь. И когда они ознакомились с вариантом перевода, предложенным в словаре, то дружно заржали. Учительница в первый раз покраснела. Нет, не от смущения как Тоня, а от неловкости перед необходимостью объяснения. В её глазах это было равносильно оправданию и умалению. Это ещё больше раззадорило учеников. Впервые они увидели высокомерную фрау Шайде растерянной.
— Dirne — это устаревшее слово, означающее молодую незамужнюю девушку, — через силу выдавила учительница.
— Однако девушка по-немецки будет Mädchen или Fräulein, — не согласилась Тоня. — Даже если раньше Dirne и обозначало девушку, то почему слово поменяло своё значение? — продолжала выспрашивать Тоня.
— Смысл слова изменился в XIX веке. С тех пор много воды утекло, — фрау Шайде попыталась закончить неприятный разговор.
— А может быть, её потому так назвали, что у неё была красная шапочка, как цвет фонарей в известных кварталах? — высказала своё предположение Тоня.
— По-моему, название квартала красных фонарей возникло в XIX веке. А сказка появилась на несколько веков раньше, — возразила учительница. — Поэтому совпадение совершенно случайно. Всё, хватит об этом! — положила она конец обсуждению и приказала, обращаясь ко всем ученикам. — Здесь в тексте это слово означает девушка, и продолжайте переводить дальше!
Однако, Тоня не могла прекратить думать о неожиданном взгляде на сказку. «Вопросы роились у меня в голове, — рассказывала она. — В одной немецкой деревне жили мать и дочь. Мужчин в семье не было. Следовательно, — делала я вывод, — в сказке речь идёт о матери-одиночке. Как же тогда она обеспечивала пропитанием себя и дочь?
И отсюда вытекает другой вопрос, — размышляла я. — А был ли у девочки отец? Если да, то почему ничего не говорится о его родителях и других родственниках по отцовской линии? Они вполне могли помогать вдове с ребенком.
А бабушка жила отдельно от них, одна и не в деревне. Почему? — удивлялась я и предположила. — Что бы было меньше случайных глаз? И тот же вопрос что и к маме — на какие средства жила бабуля? А вот красную шапочку она могла и сама сшить — соглашалась я, — из запасов или перекроила из старых вещей.
Дальше. Мама отправляет дочку к бабушке. И ведь мать знает, что в лесу водится волк. Это ещё раз подтверждает, — полагала Тоня, — что мужчин в доме не было. Иначе мать, зная об опасности в лесу, послала бы кого-нибудь из мужчин. И, опять же, откуда у матери-одиночки вино и хлеб для бабушки?
И, наконец, эта странная фраза в начале сказки: «süße Dirne» — сладкая девушка».
Кто же личность?
Когда во втором часу ночи Распутины возвращались из гостей домой, Андрей вспомнил разговор с учеником Сашей, состоявшийся много лет назад. Девятиклассник хотел быть и личностью, и иметь индивидуальность, и быть уникальным. «И где только школьный психолог эту ерунду вычитала? — удивлялся мысленно Андрей». А вот Тоня о таких желаниях даже не думала. За её плечами обычная школа и ГПТУ. У семьи не было средств на высшее образование для дочери. Однако, она умеет рассуждать и перевод слова «Dirne» дал ей ключ для иного понимания сказки и как ей кажется, правильного. А до этого она заблуждалась. И сейчас, поняв истинный смысл сказки, ей, видимо, стало легче. Она смогла пересмотреть весь сюжет, зацепившись за другое значение слова «Dirne». Причем сама! А учительница-то спасовала. И теперь Андрей точно представлял, кто является личностью.
Идея, предложенная Тоней, показалась ему интересной. В течение нескольких недель он собирал и анализировал статьи и передачи о сказке «Красная Шапочка». Итогом работы стал сперва очерк «Анализ сказки Красная Шапочка». Затем Андрей восстановил народную сказку «Сказка о «бабушке»» и сделал её художественный пересказ в сказке «Бизу´».
Полный вариант вы можете прочитать в сборнике «Красная шапочка» на ЛитРес.Самиздат. https://www.litres.ru/andrey-viktorovich-yacenko/