Тяжелые шаги раздавались совсем рядом.
Вдруг Том увидел высокую мрачную фигуру, затянутую в черную вуаль. Она приближалась к Тьюрсхэму.
— Отдайте мне кровь этого дурака! — закричала Лилит.
Чудовищная фигура приблизилась, и вдруг из-под одежд сверкнула молния.
Том увидел тонкое лезвие серпа.
Глухой хрип, жуткое бульканье, и голова Тьюрсхэма склонилась к плечу. Из разреза хлынул поток крови.
Светловолосая фурия бросилась на бездыханное тело и присосалась к ужасающей ране.
— Кровь! Кровь, дурак! Все человечество состоит из дураков! Мне нужна кровь всех! — завопила она.
Том в ужасе убежал.
Когда он вернулся в зимний сад, то немного успокоился. Он вырвал пустую страницу из книги, поспешно нацарапал несколько слов, потом задумался.
Послание учителю! Но как его переправить?
У его ног журчал ручеек.
Почему бы и нет? — пробормотал Том. — Он куда-то течет.
Он бросил тщательно скрученную бумагу в воду… Течение унесло бумажный комок…
Час Гарри Диксона
Миссис Кроун привела посетителя.
Просто одетый мужчина, принесший с собой сильный запах каменноугольной смолы.
Значит, вы и есть тот самый Гарри Диксон? — спросил он сыщика, с силой тряся его руку в своей выдубленной и покрытой трещинами руке. — Я очень доволен, что мне выпала оказия встретить такого знаменитого человека, как вы, особенно потому, что я имею важное сообщение для вас.
Он помахал в воздухе изрядно замоченным листком бумаги.
Меня зовут Билл Бансби. Я — моряк и хожу по Темзе. На своей барже я спускаюсь до Хемптона. Так вот, в полдень, когда я набирал воды в ведро, чтобы драить палубу, я выловил письмецо. Я достал его и прочел.
Десять фунтов тому, кто немедленно принесет эту записку Гарри Диксону на Бейкер-стрит.
Ладно, — сказал я себе, — быть может, это только пустая бумажка. Но если я не заработаю десять фунтов, то, по крайней мере, увижу великого сыщика. Хотите глянуть, стоит ли бумаженция десяти фунтов?
Гарри Диксон уже жадно читал послание…
Он узнал почерк Тома Уиллса. Пребывание записки в воде было, по-видимому, недолгим, ибо чернила почти не побледнели.
Загляните в жемчужину. Вы увидите там замок, в котором я нахожусь. Приезжайте быстрее: здесь убивают! Том.
Гарри Диксон негромко вскрикнул и начал рыться в ящике стола.
— Черт! Прошел мимо истины, не заметив ее. А ведь она была на виду!
Он поднял жемчужину к свету и увидел миниатюрный пейзаж внутри стеклянного шарика.
Маленький пляж, сверкающая вода, фасад замка, наполовину заросший плющом.
Вид ничего ему не говорил.
Он повернулся к моряку.
— Где вы нашли это послание?
— Недалеко от Хемптон-Корт. Примерно на уровне Дит- тона…
— Значит, бумагу кинули выше по течению на небольшом расстоянии оттуда… Кстати, Бансби, вам знаком этот замок?
Он поднес жемчужину к глазу моряка.
— Я знаю его, и еще как! — воскликнул моряк. — Это — Голден-Руфф. Очень подозрительный замок. Он расположен на одном из островков, к которому категорически запрещено приставать. Даже нельзя становиться на якорь вблизи. Говорят, это клиника для чокнутых, но я этого не знаю. Если эту хижину называют Голден-Руфф, то потому, что, если смотреть издали, черепицы на ней сверкают, как золото…
— Бансби, вместо десяти фунтов получите все двадцать, если отвезете меня туда и поможете высадиться…
— Да я сделаю это бесплатно! — воскликнул моряк. — Если я смогу вам помочь, господин Диксон, мне на всю жизнь хватит хвастовства!
Гарри Диксон задумался.
— Можно тайно окружить замок, но это может дорого обойтись Тому… Лучше поработаю в одиночку, — решил он.
День клонился к вечеру. Быстрый автомобиль несся по берегу вверх по течению, направляясь к Вест-Энду. Он вез Гарри Диксона и его скромного компаньона к большому ночному приключению.
* * *
Несмотря на дневные переживания, Том Уиллс заснул. Его можно было простить — ему было двадцать лет.
Но спал он чутко, а потому услышал рядом легкий шорох. Одним прыжком он вскочил на ноги и повернул выключатель. У изножия кровати стояла Ариана, положив палец на губы.
Я хочу вывести вас отсюда, — шепнула она.
Вы решили действовать в слишком поздний час, — с недоверием пробурчал молодой человек.
Она тряхнула головой: