Кашел улыбнулся и жадно выпил ледяной напиток.
— До скорого, господин Диксон, — сказал охранник, уходя. — Будьте любезны закрыть за мной дверь.
Сыщик не стал возражать… По ту сторону двери раздался сухой щелчок.
— Это еще что такое? — спросил себя сыщик, дергая дверь. — Она заперта на тройной оборот ключа, а двери тюрьмы не из фанеры…
Раздраженный и обеспокоенный Гарри Диксон обернулся. И тут же увидел, как внезапно изменился пациент.
На его губах появилась розовая пена. Глаза вылезли из орбит. Лицо его внезапно посинело.
Лимонад… отравленный… — прошептал он.
Одним прыжком Гарри Диксон подскочил к больному и сунул ему два пальца в рот, пытаясь вызвать рвоту.
Кашел с отчаянием покачал головой.
Слишком поздно… — икнул он, — охранник… похож… на Буша из цирка… Всё горит… Помогите!
Кашел! Ради бога, скажите хоть что-нибудь, — умоляюще попросил Гарри Диксон, держа ледяные руки умирающего.
Раненый напрягся изо всех сил.
Он украл у меня… булавку… жемчужинку… найдите ее… жемчужинку…
Линмус упал на подушку.
Вокруг него витал запах горького миндаля.
Цианистый калий, — прорычал Гарри Диксон. — Удивительно, что бедняга так долго протянул, а мог еще столько сказать!
Он мрачно поглядел на труп Линмуса.
«Они действительно сильны. Но кто они? Банда Белой Розы? Допустим… Но что за силы скрывает она?»
Размышления ни к чему не привели.
Попытаемся выбраться отсюда.
У изголовья пациента был электрический звонок. Гарри Диксон нажал на него, не надеясь на успех.
Ответа не было. Скорее всего, провода были перерезаны.
Меня заперли до утра, чтобы я потерял драгоценное время. Посмотрим, насколько прочны решетки. Надеюсь не так, как двери.
Мы уже говорили, что окна были высокими и широкими, а решетки не выглядели очень солидными.
Надо думать, в эту палату помещают умирающих, — сказал себе сыщик, — а решетку установили для проформы. А… один прут уже гнется.
Гарри Диксон чуть-чуть согнул своими крепкими кулаками один из прутьев. Потом второй прут и третий.
Для худого и гибкого человека, каким был сыщик, протиснуться сквозь образовавшееся отверстие было делом легким.
Через несколько мгновений он выбрался из окна и приземлился на рыхлую землю сада, где умирали тощие кустарники и сорняки.
— Раз, — пробормотал он. — Теперь внутренняя стена! А дальше пост охраны.
У тюрьмы Ньюгейт две стены, а в некоторых местах есть даже третья стена.
Гарри Диксон без затруднений преодолел первую, не очень высокую стену и оказался на узкой и заросшей травой дорожке, по которой совершала обход охрана.
Вдруг он застыл на месте. Он услышал шорох у себя над головой. Шум исходил от большой круговой стены.
На фоне лунного неба вырисовывалась сторожевая вышка, и Гарри Диксон различил рядом с ней фигуру человека, присевшего на корточки.
Сыщик осторожно приблизился. В свете луны поблескивали галуны охранника.
— Эй! — окликнул он.
Охранник шевельнулся, и в лунном свете сверкнул пистолет, его злая мордочка смотрела на сыщика сквозь бойницу.
— Не стреляйте, — крикнул Гарри Диксон. — Я из полиции!
Последовал ответ, но он был не тем, которого ожидал сыщик.
Огненная вспышка пронзила тьму, и Гарри Диксон ощутил резкую боль в левом бедре. Он застонал от боли и рухнул на землю. Человек неосторожно выпрямился, и его силуэт появился на фоне луны…
Сыщику другого не требовалось. Хотя он был ранен, но узнал охранника-отравителя и без колебаний ответил.
Он выстрелил два раза.
Человек пронзительно вскрикнул и рухнул на землю… Послышался ужасающий удар. Человек упал с верхушки стены шагах в пятнадцати от Диксона. Со всех сторон уже бежали люди с фонарями. Взвыла сирена, закружились лучи прожекторов, пронзая туманный воздух ярко-белыми лучами.
— Сюда! — крикнул сыщик.
К нему подбежали ночные охранники.
Эй! Что случилось?
Первым рядом с Диксоном оказался начальник ночной охраны. Позади него суетилось дюжина человек с фонарями.
Господин Диксон! — вскричал он, узнав раненого. — Вы еще здесь?
Сейчас я всё объясню, — ответил сыщик, кривясь от боли, поскольку рана беспокоила его. — Займитесь бандитом, который лежит чуть дальше.
Это охранник! — вскричал один из присутствующих.
По крайней мере, на нем форма, — сказал Диксон. — Вы его знаете?
Никак нет! Господи, что всё это значит? На нем форма охранника-санитара № 7… Это же форма санитара Стенли.
Стенли! — воскликнул один из охранников. — Шеф, разве вы не знаете, что с ним произошло?