Выбрать главу

Но эта рукопись, а следовательно, и публикация «Красного сфинкса» заключала в себе только три первые части «Графа де Море», изданные «S.E.P.E.»!

Получилось, что оба опубликованных книжных текста оказались неполными: в первом пропущено несколько глав, а во втором не хватает четвертой части. Если бы где-нибудь (может быть, даже в России?!) был бы обнаружен полный комплект газеты «Les Nouvelles» за указанный период, то реконструировать роман (впрочем, так и оставшийся незаконченным) не составило бы труда. Однако мы не располагаем сведениями о такой находке, равно как и о попытке критического издания текста романа с учетом обеих книжных публикаций.

Издательство «Арт-Бизнес-Центр» располагало обоими текстами благодаря любезности и отзывчивости наших французских коллег:

весьма редкое упомянутое выше издание «Красного сфинкса» 1947 г. было предоставлено нам французским Обществом любителей Александра Дюма и лично госпожой Мишель Урнон, хранительницей музея А. Дюма в замке Монте-Кристо под Парижем, в Пор-Марли;

ксерокопию издания «Графа де Море» 1947 г. подарил нам известный французский писатель Даниель Циммерман, автор книги «Александр Дюма Великий» («Alexandre Dumas le Grand», 1993), уже известной русскому читателю по ее переводу («Терра», 1996).

Перевод романа выполнен специально для настоящего Собрания сочинений: первые три его части перевел Г. Адлер, четвертую — Н. Панина.

Кропотливую сверку двух оригиналов, так же как и сверку всего перевода в целом, выполнил Л. Чурбанов. Текст оригинала «Красного сфинкса» безусловно является более полным, чем текст первых трех частей оригинала «Графа де Море», но при сверке в нем было обнаружено немало опечаток и несколько небольших пропусков. В публикуемом переводе это специально не оговорено.

Перевод четвертой части основывается, естественно, только на оригинале «Графа де Море».

Роман посвящен бурным событиям истории Франции XVII в., эпохи Ришелье; время его действия: 5 декабря 1628 г. — Страстная неделя (14–20 апреля) 1630 г.; в нем повествуется о событиях, которые происходили сразу же после тех, что описаны в «Трех мушкетерах», самом знаменитом романе Дюма.

Это первая публикация романа на русском языке.

Перевод «Красного сфинкса» — последняя работа Георгия Васильевича Адлера: тяжелобольной, он трудился над ним буквально до последнего часа своей жизни. Светлой его памяти посвящается издание этой книги.

Часть первая

I

… в столице королевства Лилий… — То есть в Париже: королевство Лилий — образное название дореволюционной Франции, в гербе которой были изображены три желтые лилии на синем фоне.

… в гостинице «Крашеная борода», расположенной на улице Вооруженного Человека… — Эта улица в Париже, называвшаяся так с XV в., расположена между улицами Сент-Круа-де-ла-Бретонри и Белых Плащей на правом берегу Сены в восточной части старого Парижа; существует с XII в.; ныне составляет небольшой южный участок улицы Архивов.

… уступил свое заведение за тысячу пистолей… — Пистоль — испанская золотая монета, содержавшая 7,65 г золота, имела хождение и во Франции; здесь: счетная денежная единица во Франции XVII в., равнявшаяся 10 ливрам.

Метр (дословно: «учитель», «наставник») — почтительное обращение к адвокату, нотариусу или просто уважаемому человеку; иногда имеет иронический оттенок; в старой Франции — обращение к человеку недворянского происхождения.

… Кумушки с улицы Сент-Круа-де-ла-Бретонри и улицы Белых Плащей… — Улица Сент-Круа-де-ла-Бретонри находится в восточной части старого Парижа, чуть севернее ратуши, между Старой улицей Тампль и улицей Сент-Авуа; существует с 1230 г.; с 1314 г. носит нынешнее название, связанное с располагавшимся поблизости монастырем Святого Креста (Сент-Круа).

Улица Белых Плащей идет параллельно Сент-Круа-де-ла-Бретонри несколько севернее ее; ок. 1289 г. получила свое нынешнее название по находившемуся на ней одноименному монастырю (см. примеч. к части 1, гл. VII).

… вследствие почтенного возраста обладавшие качествами сивилл… — Первоначально Сивилла (Сибилла) — собственное имя одной из древнегреческих ясновидящих (прорицательниц); с III в. до н. э. в Греции и Риме возникло представление о нескольких сивиллах (тогда же это слово стало нарицательным) — двух, четырех, десяти или двенадцати. К сивиллам обращались за советами в критические моменты политической и частной жизни.