Выбрать главу

Есть такие тайны, которые навсегда должны остаться тайнами.

Послесловие

Возможно, некоторых читателей заинтересует история Энджи и у них появятся вопросы. Если вы хотите узнать больше о такой психологической травме и диссоциативном расстройстве для себя лично, для своего друга или кого-нибудь из родственников, то можете начать с обращения вот в это замечательное место:

The Sidran Institution

Traumatic Stress Education and Advocacy

www.sidran.org

Институт Сидран предоставляет общую информацию, а также дает направления к специалистам, которые могут оказать помощь.

1

Ситком (sitcom), сокр. от situation comedy (англ.) — комедия положений. (Здесь и далее примеч. пер.)

(обратно)
2

Страшила и Железный Дровосек — персонажи известной детской книги «Удивительный Волшебник страны Оз» американского писателя Лаймена Фрэнка Баумана (1900). В странах бывшего СНГ эта история известна в пересказе А. Волкова под названием «Волшебник Изумрудного города».

(обратно)
3

МРТ — магнитно-резонансная томография.

(обратно)
4

ПЭТ — позитронная эмиссионная томография.

(обратно)
5

Известная примета — обычно мох растет на деревьях с северной стороны. Эта примета помогает ориентироваться в лесу.

(обратно)
6

R — сокр. от restricted (англ.) — такая пометка означает, что кинофильм не рекомендуется смотреть детям.

(обратно)
7

Уолт Уитмен (1819—1892) — американский поэт, публицист.

(обратно)
8

Би — сокр. от бисексуал.

(обратно)
9

Гиппокамп — отдел головного мозга.

(обратно)
10

Добрая Волшебница Севера — персонаж книги «Удивительный Волшебник страны Оз».

(обратно)
11

Твиззлерс (Twizzlers (англ.)) — жевательная карамель в форме скрученных палочек.

(обратно)
12

Популярная игра, разновидность лото.

(обратно)