Выбрать главу

— Это бесполезно, дядя, я не смогу стать женой полковника Гиллингема. Он мне не нравится. В нем есть что-то такое, что внушает мне страх и отвращение.

— Ты дерзкая девчонка! — вскричал сэр Гектор. — Как ты смеешь говорить об одном из моих друзей в подобном тоне? Не имея ломаного гроша за душой, ты осмеливаешься отказывать одному из богатейших людей нашего графства, человеку, который оказал тебе честь намного большую, чем та, которую ты заслуживаешь, предложив стать его женой! Ты примешь предложение полковника, а твоя тетя в силу своей доброты сделает все приготовления к свадьбе, которая состоится тут, в этом доме. Возвращайся в классную комнату! Дело решено.

Мелинда сильно побледнела и сжала руки с такой силой, что побелели суставы, но, когда она заговорила, голос ее звучал твердо.

— Мне очень жаль, если я вас разгневаю, дядя Гектор. Но если вы сообщите полковнику Гиллингему, что я дала согласие на этот брак, вы поставите себя в двусмысленное положение. Я не стану его женой, и даже если вы силой притащите меня в церковь, я и там откажу ему.

Сэр Гектор издал гневный рык.

— Значит, откажешь? — загрохотал он. — Откажешься от предложения, которое любая девушка приняла бы с благодарностью? Ты поступишь так, как я сказал! Неужели ты воображаешь, что я позволю тебе выставить меня дураком в глазах одного из моих лучших друзей? Более того, о бракосочетании будет объявлено в «Газетт»и в «Морнинг пост» послезавтра.

— Меня не остановит, даже если это объявит городской глашатай, — дерзко ответила Мелинда. — Я не выйду замуж за полковника Гиллингема! Я ненавижу его! Я не стану его женой, что бы вы ни сделали со мной!

— Это мы еще посмотрим! — рявкнул сэр Гектор. Теперь его сотрясал приступ бешенства, который был слишком хорошо знаком его жене и домочадцам. Лицо его приобрело багровый оттенок, густые брови, казалось, почти сомкнулись на переносице, он не говорил, а выплевывал слова в лицо Мелинде.

— Я заставлю тебя подчиниться! — кричал он. — Я не позволю пренебрегать собой никому, и особенно тебе, нищей девчонке, которой я дал приют в своем доме? Ты будешь его женой!

— Нет, никогда! Я не выйду замуж за человека, которого не люблю! — протестовала Мелинда. Ее голос тоже стал громким, как будто она хотела, чтобы ее наконец услышали.

Крик Мелинды, похоже, был последней каплей, и сэр Гектор уже не мог сдерживать свой дикий нрав. Он схватил со стола хлыст для верховой езды и одним молниеносным движением ударил Мелинду по плечам с такой звериной жестокостью, что почти сбил девушку с ног.

Только каким-то чудом ей удалось удержаться на ногах, но она продолжала кричать:

— Я не выйду за него замуж! Нет! Нет! Нет! — Она выставила вперед обе руки, чтобы как-то защитить себя.

После этого, почти потеряв рассудок от нахлынувшей волны бешенства, сэр Гектор схватил Мелинду одной рукой и, осыпая ударами, бросил ее поперек на конец дивана. Снова и снова хлыст обжигал ее плечи и спину, боль пронизывала все тело, но Мелинда не сдавалась.

— Нет! Нет! Нет! — снова и снова кричала она.

— Ты выйдешь замуж за полковника Гиллингема, или я убью тебя! — угрожал сэр Гектор, скрежеща зубами; хлыст, казалось, рассекал воздух, и все это продолжалось до тех пор, пока в конце концов он чуть ли не с удивлением обнаружил, что Мелинда больше не кричит. Она лежала на краю дивана, волосы в беспорядке спадали на лицо, одна рука безвольно висела и была совершенно неподвижна. На какое-то мгновение сэр Гектор испугался. Затем он отбросил хлыст в сторону на пол.

— Поднимайся, — громко обратился он к Мелинде. — Ты сама хотела этого и получила по заслугам.

Мелинда оставалась без движения. Тяжело дыша, сэр Гектор поднял девушку на руки и положил ее на диван. Она оказалась на удивление легкой. Ее голова бессильно склонилась на одно плечо, глаза были закрыты.

— Мелинда! — позвал сэр Гектор. — Черт тебя возьми, маленькая дура! Уж она надолго запомнит этот урок! Надо поздравить Рэндольфа с укрощением Мелинды.

Он направился в угол в направлении столика-бара. На нем среди графинов граненого стекла стоял отделанный серебром кувшин с водой.

Сэр Гектор плеснул немного воды в стакан и, вернувшись к Мелинде, грубо брызнул ей водой в лицо.

Какое-то мгновение после этого она оставалась неподвижной, затем ее ресницы дрогнули.

Если сэр Гектор и вздохнул с облегчением, то вида он не подал.

— Поднимайся, — сказал он ей грубо. — Отправляйся к себе в спальню и оставайся в ней до завтра. Ты не получишь ни куска хлеба, и, если завтра будешь упорствовать в своем отказе выйти замуж за полковника Гиллингема, я снова изобью тебя, а потом еще раз и еще раз. Твое упорство необходимо сломить, упрямая девчонка, я не потерплю даже малейшего непослушания в моем доме. Ты слышишь меня? Теперь отправляйся в свою комнату и не вздумай идти плакаться к тетушке. Ты не получишь у нее сочувствия.

Стоя к девушке спиной, он налил себе большую порцию бренди с видом человека, заслужившего выпивку.

Медленно, с полуприкрытыми глазами, Мелинда пыталась встать на ноги, и это давалось ей с большим трудом. В глазах у нее было темно.

Опираясь сначала на угол дивана, затем на стул, цепляясь за стол, она наконец добралась до двери. Выйдя в зал, она продолжала двигаться словно во сне, будто ее мозг перестал управлять телом, и лишь инстинкт подсказывал ему, в каком направлении нужно двигаться.

С трудом, ступенька за ступенькой, Мелинда вскарабкалась по лестнице, как ребенок, который только учится ходить, — перемещая вперед сначала одну ногу на шаг, затем приставляя к ней вторую. Выше, еще выше, постоянно осознавая, что в любой момент на нее может накатиться темнота, после чего она не сможет двигаться дальше.

Но ее воля все-таки возобладала, и, хотя это заняло много времени, Мелинда добралась все же до своей крохотной унылой спальни в конце темного коридора, как раз напротив классной комнаты. Она распахнула дверь, затем закрыла ее на ключ и рухнула без чувств на пол.

Сколько она пролежала на полу, Мелинда не знала. Находясь в полуобморочном состоянии, она понимала лишь то, что мучительно страдает, причем не столько от физической боли, сколько от того унижения, которому она подверглась. Уже стемнело, и ей стало очень холодно.

Наконец она поднялась с пола и ощупью добралась до кровати. Пока она с трудом преодолевала этот путь, раздался стук в дверь.

— Кто… кто… там? — спросила Мелинда дрожащим от страха голосом.

— Это я, мисс, — ответили ей, и она узнала голос Люси, молоденькой горничной, которая пришла приготовить ей постель на ночь.

— Все… все в порядке… Я… я сама управлюсь… спасибо, — с трудом промолвила Мелинда.

— Хорошо, мисс.

Она услышала удаляющиеся шаги Люси, после чего наконец заставила себя зажечь свечи на туалетном столике. Пристально разглядывая свое лицо в зеркале, Мелинда чувствовала, что она как-то неуловимо изменилась; ей даже показалось, что это не ее отражение, а кто-то чужой смотрит на нее из зеркала.

Перед ней было бледное лицо с безумными глазами, наполненными страданием и страхом; всклокоченные волосы лежали в беспорядке.

Мелинда повернулась к зеркалу боком и теперь могла видеть, что кровь из ссадин на спине пропитала насквозь ткань платья, образовав на нем темные, еще влажные пятна.

Мелинда стала медленно раздеваться, каждое движение давалось ей с трудом и мучениями. Ей буквально приходилось отдирать свое платье и нижнее белье от кожи на спине, потому что местами кровь уже засохла и склеилась с материей. Несколько раз она почти теряла сознание, но все-таки продолжала болезненную процедуру — ей обязательно надо было освободиться, вытащить себя из окровавленной одежды.