— Друг мой, вы не хуже меня знаете устав братства. Простолюдин не может стать фламеньером. Высокий Собор никогда не позволит внести его имя в списки.
— Разумеется, милорд, я знаю устав. Но я не прошу зачислить мальчика в регулярные хоргуви немедленно. Я возьму его к себе в эскадрон. Мне он по душе.
— Вот следствие того, что у вас нет своих детей, Роберт. Вы готовы по душевной доброте и из вашего безмерного благородства носиться с любым оборванцем.
— Вы упрекаете меня в том, что у меня нет детей?
— Простите, Роберт. Я, вероятно, неудачно выразился. Я хотел сказать, что вы уж слишком участливы к судьбе этого Эвальда — кажется, так его зовут?
— Еще раз повторяю, милорд — я уверен, что парень мне пригодится.
— Меня гораздо больше интересует его меч. Оружие великолепного качества. Где он его взял и кто кузнец, отковавший это чудо?
— Он этого не сказал, милорд. Лишь заметил, что получил меч в наследство.
— Мечом займется мастер по оружию, а затем я намерен передать его в наш арсенал.
— То есть, вы хотите забрать его у парня? Это было бы бесчестным поступком, милорд.
— Собираетесь учить меня правилам чести, Роберт?
— Вы сами понимаете, что лишить Эвальда оружия было бы неправильно.
— Хорошо. Вы умеете убеждать. Я поговорю с вашим приятелем.
— Он здесь, в рыцарском зале. Пригласить его?
— Да. И если он мне не понравится, Роберт, даже огромное уважение к вам не спасет его задницу от пинка, который вытолкнет его за ворота цитадели. Зовите!
Статуя стояла прямо в центре огромного зала, увешанного знаменами и геральдическими щитами и освещенного факелами в поставцах. И эта статуя была великолепна.
Девушка в полном рыцарском вооружении, сидящая на коне, в левой руке сжимала штандарт с фламеньерским крестом, а правой указывала куда-то вперед, в пространство перед собой. Лицо ее было совсем как живое: пухлые губы полуоткрыты, глаза широко распахнуты, будто говорила она: "Там, впереди, слава или смерть!". Скульптор мастерски и с огромной любовью сработал каждую черточку ее лица, каждый элемент доспехов. И мне почему-то казалось, что лицо бронзовой Воительницы очень похоже на лицо моей Домино. Или это любовь, и теперь всякая девушка будет напоминать мне о Домино?
— Эвальд!
Сэр Роберт стоял в дверях анфилады, ведущих к кабинету комтура Паи-Ларрана.
— Шевалье де Крамон ждет тебя, — сказал он, приглашая жестом следовать за ним. — Слушай его внимательно, не перебивай и не возражай. Крамон хороший человек, но уж если примет решение, переубедить его невозможно. Поэтому постарайся произвести на него наилучшее впечатление.
В кабинете было светло и пахло чем-то душистым, вроде как ладаном. Человек в черно-оранжевом, "осином" сюрко, стоявший у огромного письменного стола, накрытого развернутой картой, был точной копией певца Александра Розенбаума. Бритая голова, пышные седеющие усы, нос с горбинкой, черты лица один в один. Только очков на нем не было. В руках он держал четки из крупных янтарных бусин.
Я поклонился. Человек приветливо кивнул мне.
— Я шевалье Америк де Крамон, — сказал он. — Назови свое полное имя, отрок.
— Эвальд Данилов, мессир, — ответил я, вновь кланяясь (Ничего, спина не сломается!)
— Любопытно. Сэр Роберт очень лестно отзывался о тебе. Он считает, что ты мог бы послужить братству.
— Я глубоко благодарен сэру Роберту за его слова. Насчет службы братству решать не мне.
— Благоразумно сказано, — де Крамон кивнул. — У тебя великолепный меч. Где ты его взял?
— Он достался мне в наследство от человека по имени Энбри, мессир. К несчастью, этот человек погиб от рук вербовщиков Суль.
— Где это случилось?
— Я не знаю точного названия места, мессир. Где-то на севере Роздоля. Вербовщики охотились за моей девушкой. За Домино, мессир.
— Хорошая новость, нечего сказать! — лицо де Крамона помрачнело. — Выродки разгуливают по имперским землям и убивают людей, а мы ни сном, ни духом. Как вам удалось спастись от вербовщиков?
— Домино убила двоих, а потом мы убежали в лес.
— Как получилось, что ты стал спутником этой арас-нуани?
— Мы познакомились случайно, мессир.
— Где?
— В книжной… лавке, мессир. Домино рассматривала книги, и я заговорил с ней.
— В книжной лавке? То есть, ты умеешь читать?
— Да, мессир, и неплохо.
Де Крамон и сэр Роберт переглянулись.
— Ты ставишь меня в тупик, отрок, — сказал комтур. — Твои руки, манера изъясняться и вести себя позволяют думать, что ты знатного происхождения. Твоя одежда весьма необычна, я имею в виду твои странные штаны и ботинки. И еще этот меч. Я желаю знать все. Расскажи мне, кто ты и откуда.