— Dobri župljani ne bodo sodelovali pri tem. (Добрые прихожане не станут участвовать в подобном.)
Подоспевший инспектор:
— Oče Pelgram, narobe ste nas razumeli. Nihče ni klical na žrtvovanje. (Отец Пельграм, Вы неверно нас поняли. Никто не призывал к жертвоприношениям.)
Обратив энергичный взгляд на инспектора, преподобный вкрадчиво замечает:
— In Vi, gospod inšpektor, kot mož zakona bi morali nasprotovati hujskačem, in ne biti na njihovi strani. (А Вы, господин инспектор, как представитель закона должны выступать против подстрекателей, а не на их стороне.)
Инспектор парирует, но гораздо эмоциональнее:
— Kot mož zakona Vas lahko obvestim, da je osumljenec v napadu na gospoda Kovača že bil pridržan in da ga preiskujejo. Toda kot domačin ne morem sedeti križem rok, če obstaja najmanjša verjetnost, da so vaščani v nevarnosti. (Как представитель закона я могу Вам сообщить, что подозреваемый в нападении на господина Ковача уже задержан и с ним проводятся следственные действия. Но как местный житель я не могу сидеть сложа руки, если есть хоть малейшая вероятность, что жителям деревни грозит опасность.)
Отец Пельграм останавливает на инспекторе выразительный взгляд и осторожно, как будто говорит с тяжело больным, осведомляется:
— In ena od verjetnosti je nastop vampirja? (И одна из вероятностей — это появление вампира?)
Инспектор простодушно кивает, а доктор Пеклич пытается выправить положение:
— Vidite, taka je situacija… (Видите ли, ситуация сложилась так…)
Но священник не дослушивает и раскланивается:
— Dovolite. To sem že vse slišal. Moram se govoriti z mojo župnijo. (Прошу меня извинить. Всё это я уже слышал. Мне нужно обратиться к прихожанам.)
Провожаемый раздосадованным взглядом инспектора и тяжелым вздохом доктора, отец Пельграм решительно удаляется.
На секунду повисает напряженное молчание. Ирена грустно комментирует:
— Torej, so starega Marjana aretirali? (Арестовали, значит, старого Марьяна?)
Инспектор, видимо, всё-таки собирается с мыслями:
— Bom govoril z ravnateljem. Mislim, da nas podpira, (Я побеседую с директором школы. Кажется, он нас поддерживает.) — кивает на прощание и тоже уходит.
Лиза, шумно выдохнув:
— Why don't you tell him that it's some kind of a police undercover operation? (Почему бы не сказать ему, что это секретная полицейская операция?)
Доктор удрученно качает головой:
— Mogoče nisem najbolj poštena oseba na svetu, ampak trenutno, mislim, da bi bila vsaka laž negativna. (Я, конечно, не самый честный человек на свете, но сейчас, я думаю, любая ложь будет пагубной.)
Бэла с энтузиазмом поддерживает доктора:
— Да, сейчас ведь главное не отделаться от святого отца, а помочь людям.
Взгляд доктора грустнеет:
— V tem je hakeljc! Ni znano, koliko ljudi bo prepričal, da ne pridejo v šolo za noč. In vsi bodo v nevarnosti. (Вот тут-то и загвоздка! Неизвестно, сколько людей он убедит не приезжать на ночь в школу. И все они будут в опасности.)
Ирена сокрушенно вздёргивает ломкие брови:
— Kakšna škoda, da Martin ni mogel priti! (Как жаль, что Мартин не успел приехать!)
Доктор качает головой, но, приободрившись, добавляет:
— Dobro! Ne bomo odnehali! Zdaj inšpektor bo položaj raziskal. Gospod Kovač bo prišel, (Ладно! Не будем опускать руки! Сейчас инспектор разведает обстановку. Приедет господин Ковач,) — кивает в сторону Ирены, — in še enkrat bomo govorili z vsemi, ki dvomijo. (и мы ещё раз побеседуем со всеми, кто сомневается.)
Лиза, нахмурившись:
— But!.. (Но!..)
Но доктор успокоительно берет её за плечо:
— Tega spomnim se. Greva! (Я помню-помню. Пойдем!) — бросает прощальный взгляд на Ирену и Бэлу, — In medtem… (А пока…)
Но Ирена заканчивает за него:
— Medtem pojdiva domov. (Мы пока пойдем домой.)
Доктор:
— V redu. Se bosta spet me videli tukaj ponoči. (Хорошо. Мы с вами ещё встретимся здесь ночью.)
Лиза с радостным облегчением прощается:
— Hvala za vse! Vse dobro! (Спасибо за всё! Всего хорошего!)
Доктор Пеклич и Лиза уходят. Ирена и Бэла, невесело переглянувшись, одновременно поднимаются. В зале кроме них уже никого нет.
В доме Тинека. Над большим столом ярко горит свет. В полутёмной глубине дома перед телевизором сидит Тинек. На кухне перемывает чистую посуду госпожа Ковач. Входят Ирена и Бэла. Тинек сейчас же подскакивает:
– Že gremo? (Уже едем?)
С кухни, держа в руках полотенце, выходит хмурая госпожа Ковач:
— Utihni ti, mali hudič! Samo vidve? (Да угомонись ты уже, бесёнок! Вы вдвоем?)
Ирена, направившись к телевизору:
— Ja, za zdaj. Martin še vedno je na poti. (Пока, да. Мартин ещё едет.)
Она выключает телевизор, несмотря на протесты Тинека, и, что-то сказав ему на ухо, подталкивает его в спину. Тинек нехотя уходит в другую комнату.
Госпожа Ковач, деловито вытирая руки:
— Ne govorim o Martinu. Vem o njem. Je odšlo ameriško dekle? (Да я не про Мартина. Про него я знаю. Уехала американочка?)
Бэла, уже севшая за стол, с готовностью кивает: